German translation is almost complete. Where should we send it to after completition? And can we put game titles in quotation marks? This way the text is easier to read.
PS: In the Finnish translation, "Tämä koskee myös Xboxin "Custom Sountrack"-mahdollisuutta.", isn't that supposed to be "Soundtrack"?
PPS: Your avatar Enhasa, that's from New Zeeland Story, isn't it?
I checked the text over five times and ran it through a spell checker a few times, but seeing the said checker doesn't recognize English words as valid, that one managed to slip in. There might even be more, who knows?
Also, there's a following paragraph:
Quote:
Voisitteko nopeuspelata pelin X? Useimmat nopeuspelaajat SDA:ssa pelaavat henkilökohtaisista syistä, eivät siksi, koska joku muu haluaa heidän tekevän sitä. Jos kuitenkin haluat nähdä jonkun tietyn peluun, voit vaikkapa asettaa palkkionsen suorittamisesta. Mitä enemmän laitat palkkioon rahaa, sitä huomiota se tietysti herättää (hyvässä mielessä). SDA ei toisaalta virallisesti tue rahapalkkioita, joten rahasiirroista neuvotellaan ainoastaan pelaajan ja palkkion tarjonneen välillä.
This "palkkionsen" should be "palkkion sen". My mistake, sorry.
Another correction: "Mitä enemmän laitat palkkioon rahaa, sitä enemmän huomiota se tietysti herättää (hyvässä mielessä)"
Wenn du möchtest, kannst du auch versuchen deinen Run selbst zu encodieren. Lies dir hierfür bitte in der Info-Datenbank die Details durch, damit du weißt, was du tun musst. Denke daran, zum Überprüfen der Qualität eine einminütige Testdatei ins Tech-Support-Forum (auf englisch) zu stellen, bevor du den gesamten Run encodierst.
Info-Datenbank = Knowledge Base Überprüfen = überprüfen
Quote:
Ich verwende einen DVD-Rekorder, und der Single-Segment-Run, den ich versuche zu machen, ist länger als zwei Stunden. Darf ich die DVDs wechseln?
There are two spaces between als and zwei.
Quote:
Verwende für Game Boy- und Game Boy Advance-Spiele bitte den Game Boy Player für den GameCube: Stelle die Auflösung auf "Normal" und den Filter auf "Sharp", verwende die Umrahmung 20 (die leere), und stelle das Bild nicht auf Vollbild um.
Game Boy- und Game Boy Advance-Spiele = „Game Boy“- und „Game Boy Advance“-Spiele "Normal" = „Normal“ "Sharp" = „Sharp“
And now that I think about it... "Häufig Gestellte Fragen" should be "Häufig gestellte Fragen" (in language.html and between the title tags in faq_de.html).
And at the rules page:
Quote:
Timing des Spiels: Es wird der interne Timer des Spiels verwendet, es sei denn, er ist nutzlos oder zeigt am Ende nicht die Zeit an. Ziehe für Spiele ohne Timer die FAQ zu Rate, um herauszufinden, wie das Timing vonstatten geht.
"FAQ" links to the english FAQ page.
Also, when I go to the Finnish and German pages I always have to manually change the encoding to "Unicode (UTF-8)" or all umlauts will be messed up (in both IE and Firefox).
Also, when I go to the Finnish and German pages I always have to manually change the encoding to "Unicode (UTF-8)" or all umlauts will be messed up (in both IE and Firefox).
It automatically gets the correct encoding every time for me using Firefox, whether it's utf-8 or shift-jis or big5 or whatever. I don't know what I had to set for that though. I think I have it set utf-8 by default anyway. Let me add utf-8 to the pages and see if that helps.
Quote from djcj:
What about using HTML entities (like ä for ä)?
I know all our game pages and old news and everything is entity-encoded (I know, because I got rid of every last extended character myself, doh), but for the future it would be best if everything was Unicode instead. So far that's just Super Metroid page and the translated pages, but it's easy to convert, I just don't see a need to do it before the big SDA change.
Quote from nate:
enhasa, whatever you do, don't change the default encoding globally. mass breakage.
go page break.
You're not implying I did anything right? Ha. I mean, I don't think I did but I thought she was 18!
I took out the apache utf-8 for specifically Super Metroid too. I think the way it is now, we allow you or your browser to figure it out. Some people with say IE6 or something might see boxes, but anyone who actually cares about reading the language in question will surely be able to.
why no spanish and japanese and chinese translation they need it the most
Yeah, kinda funny that the second translation that made it onto this site was Finnish, with only 6 million speakers. I'm waiting for an Icelandic translation. We also need translations for people who don't speak enough English. I think a Russian translation for example would be more useful than a Dutch one.
Quote from mikwuyma:
I guess french need it but I thought they hated usamericans
France is not the only French speaking country, you know? I wonder if there are speedrunners in countrys like Monaco or Luxembourg.
am like 30% done of all translations one question. Do you want me to make up a name for sda? because if you translate speed demos archive to chinese word by word, it will sound VERY VERY stupid.
any ways, I gived sda a name 快速游戏库, which word by word in english means. fast videogaming storage (there are many way to translate it in english, I just picked this one)
MT even set up another forum so he can answer people's questions.
May I ask why he actually did that? I mean, isn't that one of the purposes of the languages section here on the SDA forum so that others not skilled in English can ask stuff in their own language?
Heya! I know this is my first post here. My sister, Essentia, showed me the site, and I figured I should join.
I saw this thread, and I thought I could translate to Portuguese. Here are the separate categories.
A)4. I'm not a native speaker, but I lived in Brazil for two years and can say pretty much whatever I need to say. I also did a grammar-intensive study-abroad there. I'd need to use my dictionary every once in a while for video-game terminology, but it wouldn't take too long to have it all down.
B)5. Yeah, I'm from Utah, but I speak gooder English, not badder English. Besides, I'm an English major, so I hope I speak well.
C)4. I've stopped gaming for a while, but I still know most of the terminology.
D)4. I've been lurking for about a year, and I still haven't been scared off. Though I might not post often, I'll be around.
Anyway, if you'd like the help, I'd be more than willing to offer some. ^_^