Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
123456 ->
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:03:56 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:05 am
MortyreR45: 2008-09-19 11:27:11 am
I AM FUCKED ANGRY
Herzlich willkommen auf dem Deutschem SDA Topic.

---------------------------------------------------

Aktueller Stand der Übersetzungsarbeiten 19.09.2008

Die Übersetzungsarbeiten sind fertig.
Ein großes Dankeschön geht an 'Serris', 'Foetzli', 'Medeon', 'djcj' und an alle anderen User.

---

Seite 08

Quote from djcj:
jetz isses ja auch fertig, also godverdomme, ab nach nate damit.


djcj = sda_de_final.rar (19.05 KB)
http://speeddemosarchive.com/forum/index.php?action=dlattach;topic=8012.0;attach=314
Thread title:  
everybody wanna tell you the meaning of music
Just to let you know, the rules aren't 100% finalized yet (I'm taking feedback for maybe another half a week), and I will be making a new thread for translators when it is time. It will be "official" and set some very basic guidelines, but this is potentially a good thread if people want to work together for the Deutsch Übersetzung.
also icke seh da einiges. zumal ich den adressaten nich siezen würd, das wirkt so steif. für weiteres hab  ich nur einzelbeispiele ich les es mir mal ruhe durch
Edit history:
Serris: 2008-04-01 07:25:51 pm
I decided to give it a try - German rules page:

---------

Regeln für so viele Spiele aufzustellen ist nicht immer leicht. Als allgemeine Hilfestellung findest du hier die verschiedenen Regeln bezüglich dessen, was bei der Planung und Produktion von Speedruns erlaubt bzw. untersagt ist. Runs werden unabhängig verifiziert, um sicherzustellen, dass alles fair vonstatten geht. Sollte dein Run erhebliches Verbesserungspotenzial aufweisen, wird er aller Wahrscheinlichkeit nach nicht akzeptiert werden. Bitte gib dein Bestes!

Warum sind Regeln notwendig?
Der Wettbewerbsaspekt ist bei keinem Speedrun von der Hand zu weisen. Regeln sind notwendig, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen und für einen fairen Wettkampf unter den Spielern zu sorgen. Die meisten Regeln gebietet der gesunde Menschenverstand, doch wir versuchen - der Vollständigkeit halber - so viel wie möglich zu erfassen.

Was, wenn ich euren Regeln nicht zustimme?
Erörtere die Angelegenheit im Forum und erkläre, warum. Wir sind immer offen für Vorschläge und heißen intelligente Diskussion willkommen. Wenn genug Leute etwas nicht mögen, können wir vielleicht einen Kompromiss zustande bringen - wie es früher schon der Fall war.

Warum sind manche Dinge in manchen Spielen erlaubt und in anderen nicht?
Obwohl wir einige grundlegende Regeln haben, die für fast alle Spiele gelten, machen einige Regeln bei bestimmten Spielen keinen Sinn, und bestimmte Spiele benötigen Regeln, die hier nicht angesprochen werden. Wir streben zwar nach einem Satz Grundregeln, der alle Spiele abdeckt, doch manchmal wird die Seite eines Spiels zusätzliche Bemerkungen aufweisen, wie zum Beispiel, dass ein(e) bestimmte(r) Schwierigkeitsgrad, Version, Timer oder Glitch nicht akzeptiert wird.

Grundlegende Regeln:

* Zunächst und am offensichtlichsten, KEIN BETRUG. Nur unter fairen Voraussetzungen hergestellte Runs werden akzeptiert. Wenn du dir hinsichtlich einer Sache unsicher bist, frage im Forum nach.
* Damit wir deinen Run hosten oder veröffentlichen können, musst du den gesamten Run von Anfang bis Ende aufnehmen. Wir sind ein wenig pingelig, was Audio/Video-Qualität (FAQ) angeht, also verwende dafür keine(n) auf den Bildschirm gerichtete Webcam oder Camcorder, es sei denn du nimmst ein DS-Spiel auf oder wir geben dir Erlaubnis. In außergewöhnlichen Fällen könnten wir von dir verlangen, dich selbst beim Spielen zu filmen, um zu beweisen, dass dein Run echt ist.
* Wir behalten uns das Recht vor, jeden veröffentlichten Run zu entfernen, wenn wir es für richtig halten - sollten später z. B. Unstimmigkeiten in der Gesundheitsanzeige entdeckt werden (wir werden dir jedoch Gelegenheit geben, dich zu rechtfertigen), oder falls ein späterer Run (vielleicht sogar in einer anderen Kategorie) als spielerisch weitaus besser erachtet wird.
* Virtualisierung: Wir werden Speedruns, die auf Emulatoren (ZSNES, VBA, DOSBox etc.) oder anderer Virtualisierungssoftware (Wine, VMware etc.) aufgenommen wurden, NICHT akzeptieren. Emulatoren ermöglichen es häufig, Spiele Frame für Frame aufzunehmen und dann Input mit normaler Geschwindigkeit abzuspielen. Die meisten Emulatoren und Virtualisierungsprogramme haben außerdem geringfügige Ungenauigkeiten bezüglich Timing und Slowdown, die genaue Vergleiche zwischen Runs verhindern. Schließlich bleibt noch zu sagen, dass es in den meisten Ländern generell illegal ist, ROMs zu beziehen. Ausnahmen sind jedoch offiziell genehmigte Emulatoren wie z. B. der Game Boy Player für den GameCube, Virtual Console oder GameTap. Aufgrund der Probleme mit vielen offiziellen Emulatoren ziehen wir es jedoch vor, dass du auf der Originalhardware spielst, wann immer diese Möglichkeit besteht.
* Systemmodifikation: Es ist dir nicht gestattet, zusätzliche Hardware wie z. B. GameSharks und Game Genies zu verwenden. Diese Hilfsmittel ermöglichen es, Spielparameter zu verändern und können dir einen unfairen Vorteil verschaffen. Die einzige erlaubte Zusatzhardware sind Modchips und Bootdisks - um Importe zu spielen - und offizielle Add-Ons. Beispiel: Die PS2 HDD ist erlaubt, der HD Loader nicht.
* Spielmodifikation: Das Entfernen oder Verändern von Gamedisks/Modulen/Dateien während das Spiel läuft ist verboten. Beispiele hierfür sind der Crooked-Cartridge-Trick in The Legend of Zelda: Ocarina of Time und der CD-Streaming-Trick in The Legend of Zelda: Twilight Princess. Solche Glitches sind typischerweise sehr unberechenbar und inkonsistent und können ein Spiel permanent beschädigen. Wenn du dir nicht sicher bist, was diese Regel bedeutet, denk dir die Sache so: Fummle während dem Spielen nicht am System herum.
* Turbocontroller: Diese fallen unter "Hardwaremodifikation" und sind nicht erlaubt. Lerne mit deinem Daumen zu zucken! Von Spielern, die in Runs sehr rapides Feuern an den Tag legen, wird eventuell erwartet, ihre Buttonmashingfähigkeiten durch Videoaufnahmen unter Beweis zu stellen. Wenn jedoch das Spiel selbst eine Turbofeueroption anbietet, ist dessen Nutzung gestattet. Bei Systemen wie dem TurboGrafx-16, die mit offiziellen Turbofeuercontrollern geliefert werden, ist deren Nutzung ebenfalls erlaubt.
* Codes: Das Verwenden von begünstigenden Cheatcodes ist nicht erlaubt - solche die dir mehr Leben geben, Schaden reduzieren etc. Ist ein Code lediglich kosmetischer Natur, wie Suitless Samus in Metroid (NES), so ist das akzeptabel. Ein Code, der den Schwierigkeitsgrad des Spiels erhöht - wie z. B. Donkey Kong Country 3 105% - eignet sich womöglich als separate Kategorie.
Edit history:
Serris: 2008-04-01 07:32:54 pm
Speichern und Timing:

* Spiele, die es dir erlauben, deinen Fortschritt zu speichern und später weiter zu spielen, eignen sich für Segmentierung. Du kannst Segmente so oft neu versuchen, wie du willst, um sie zu optimieren. Beachte, dass es nicht der Sinn der Segmentierung ist, dir das Leben leichter zu machen oder die Zeit, die du brauchst, um einen Run zu produzieren, zu verringern. Ein segmentierter Run bedeutet, mehr Risiken einzugehen und weniger Fehler zu tolerieren. Nutze so viele Segmente, wie du brauchst, um den Run zu optimieren. Wir werden den Run nicht beeindruckender finden, wenn du wenige Segmente gebrauchst. Glaube ganz besonders nicht, dass du ungefähr die gleiche Anzahl an Segmenten benutzen musst wie der Run, den du zu überholen versuchst.
* Runs, die ohne Speichern auskommen, werden Single-Segment-Runs (SS) genannt. Ein segmentierter Run, der schneller als ein Single-Segment-Run ist, wird den SS-Run nicht ersetzen, da sie separate Kategorien sind und der SS-Run restriktiver ist. Natürlich wird ein SS-Run, der es schafft, schneller als ein segmentierter Run zu sein, den segmentierten Run ersetzen. Jedes "Speichern & Beenden" des Spiels zählt als ein Segment. Es spielt keine Rolle, ob du dies nutzt um dich herumzuwarpen und dann ohne Pause weiter zu spielen - dein Run wird nicht mehr als Single-Segment-Run gelten. Die einzige Ausnahme ist ein Spiel, das dich zum Reset zwingt um fort zu fahren.
* Bei einigen Spielen macht es Sinn, die Zeiten für Individual Levels (IL) festzuhalten. Sollte dein Spiel sich dafür eignen (frage nach, wenn du dir nicht sicher bist), kannst du so viele IL-Runs einreichen, wie du möchtest. Wenn das Spiel zu dieser Zeit jedoch noch keinerlei IL-Runs hat, müssen ALLE Level absolviert werden bevor irgendwelche Runs eingereicht werden können. Beachte, dass du nicht alle IL-Runs selbst erledigen musst; tatsächlich ist es üblich, dass Leute in Gruppen zusammen daran arbeiten, ein vollständiges IL-Set zu erstellen.
* Vergiss nicht, dass Geschwindigkeit immer an erster Stelle steht; der Unterhaltungswert und Ähnliches spielen nur eine untergeordnete Rolle. Du kannst einen hübschen Trick einbauen, der dich ein oder zwei Sekunden kostet, aber sei gewarnt, dass Verifizierer dies als Minus-, nicht als Pluspunkt ansehen werden. Jemand kann deinen Run später schlagen, indem er diesen Trick einfach auslässt. Wenn du zuviel Zeit verschwendest, werden die Verifizierer deinen Run ohne Umschweife ablehnen. Ebenso musst du Cutscenes skippen und Text schnell wegdrücken, wenn das Spiel es zulässt.
* Timing des Spiels: Der interne Timer des Spiels wird benutzt, es sei denn er ist inkonsistent oder zeigt nach Abschluss des Runs nicht die Zeit an. Ziehe für Spiele ohne Timer das FAQ zu Rate, um herauszufinden, wie das Timing vonstatten geht.
* Überholen: Bei manuell getimeten Spielen muss eine Verbesserung von mindestens einer Sekunde vorliegen, damit der Run gepostet wird. Da die Sekunden bei manuell getimeten Runs über drei Stunden wegfallen, steigt der benötigte Zeitunterschied bei diesen auf eine Minute. Wenn ein Spiel einen sichtbaren Timer hat, der Sekundenbruchteile erfasst, werden auch so kleine Verbesserungen wahrscheinlich akzeptiert. Produzierst du einen Run, der nur geringfügig schneller als der derzeitige SDA-Run ist, aber mehr Verbesserungspotential besitzt (evtl. aufgrund neuester Entdeckungen), könnten wir dich auffordern, es erneut zu versuchen. Ist ein Run jedoch bereits hochgradig optimiert, wie z. B. Contra oder Super Mario Bros., ist eine kleine Verbesserung vielleicht alles, was noch möglich ist.

Besondere Hinweise:

* Die meisten PC-Spiele ermöglichen die Verwendung von Scripts oder Macros, um bestimmte Aktionen zu automatisieren, entweder durch das Spiel selbst oder die Verwendung von Third-Party-Programmen wie z. B. AutoHotKey. Dies ist für SDA erlaubt. Runs, die Scripts verwenden, und Runs, die keine Scripts verwenden, sind separate Kategorien. Natürlich wird ein Run ohne Scripts, der schneller ist als ein Run mit Scripts, diesen ersetzen.
* Manche Spiele, die es dir erlauben, jederzeit zu speichern (für gewöhnlich in einem Menü), platzieren dich nicht am selben Ort, wenn du das Spiel wieder aufnimmst. Dies wird Save-Warping genannt. Radix mag das nicht wirklich, daher war es zunächst nicht erlaubt. Jetzt kannst du so viel Save-Warping verwenden, wie du willst. Die meisten Runner benutzen Save-Warping in Spielen, in denen es möglich ist, da die meisten Leute kein Interesse daran haben, sich Backtracking anzusehen.
* In manchen Spielen kannst du vielleicht Selbstmord begehen, um Zeit zu sparen, entweder indem du zu einem Ort zurückteleportiert wirst, an dem du bereits warst und zu dem du zurück musst, oder indem Waffen und Gesundheit deines Charakters aufgefüllt werden. Dies wird Death-Abuse genannt. Radix hat auch das nie gemocht und verhängte kleine, aber inkonsistente Zeitbußen, wenn es benutzt wurde. Jetzt kannst du Death-Abuse in den meisten Fällen so oft verwenden, wie du willst, beachte jedoch, dass, je nach Spiel und Situation, Sterben als schwache spielerische Leistung angesehen werden kann. In Spielen, bei denen ein Run ohne Tode Teil des Reizes ausmacht, wie z. B. Contra oder Metal Slug, werden Tode als Zeichen schlechter spielerischer Leistung angesehen und führen wahrscheinlich zur Ablehnung des Runs. Wenn du dir in irgendeiner Form unsicher bist, was die Produktion eines Runs mit Death-Abuse angeht, frage bitte im Forum nach.
* Es gibt auch Tode, die dich Zeit kosten, welche typischerweise unbeabsichtigt sind. Während ein Tod in einem langen Single-Segment-Run vielleicht akzeptabel ist, machen sich Tode in einem segmentierten Run überhaupt nicht gut und sind unverzeihlich. Ein unbeabsichtigter Tod in einem segmentierten Run heißt, dass der Run höchstwahrscheinlich abgelehnt wird, weil er nicht gut genug ist.
* Glitches: Viele Speedruns benutzen Glitches (unbeabsichtigtes Verhalten aufgrund der Programmierung des Spiels), um dem Runner einen Vorteil zu verschaffen. Die meisten Glitches sind jetzt erlaubt, inklusive der zuvor verbotenen Out-Of-Bounds- (OOB) und Warping-Glitches. Es gibt einige schwerwiegende Ausnahmen, wie z. B. der Up+Down-Glitch in The Legend of Zelda: A Link to the Past, der es erlaubt, das gesamte Spiel zu skippen, inklusive Ganon.
* Glitch-Kategorisierung: Für Spiele, deren OOB-, Warping- und/oder Clipping-Glitches nur ein paar Sekunden oder einen kleinen Teil des Spiels skippen, wie z. B. der Flame-Mammoth-Ceiling-Trick in Mega Man X oder der Deku-Tree-Skip in Ocarina of Time, werden keine separaten Kategorien aufgrund dieser Glitches angelegt. Wenn die OOB-, Warping- und/oder Clipping-Glitches es dir jedoch ermöglichen, große Teile eines Spiels zu skippen, inklusive ganzer Stages, wie z. B. die Secret Worlds in Metroid Prime oder der Summon-Warp in Castlevania: Circle of the Moon, werden für diese Glitches separate Kategorien angelegt. Ein schnellerer Run, der diese Glitches nicht benutzt, wird einen langsameren Run, der diese Glitches benutzt, natürlich ersetzen.

Zurück zur Spieleliste, den News oder der Frontseite.

---------

What do you think?
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:03:58 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:17 am
I AM FUCKED ANGRY
@_Serris->
Come you from Germany ?


That is very great good Work stuff from You.
Incredibly it is so beautiful  Cheesy  Cheesy  Cheesy  Cheesy  Cheesy

You have help me very good.
Now I understand really better the text.

---

Ich denke der Grundstein der Hauptarbeit ist vollbracht.
Für die fertige Version des Textes, müssen wir nur noch die kleinen Änderungen einsetzen, sobald "Enhasa" die Rules überarbeitet hat.

Ich kann mich für die neue deutsch Rechtschreibung einsetzen,
wenn nach der Arbeit gefragt wird.

------


Quote:
also icke seh da einiges. zumal ich den adressaten nich siezen würd, das wirkt so steif. für weiteres hab  ich nur einzelbeispiele ich les es mir mal ruhe durch



Das wird immer besser, du kommst auch aus Deutschland.
Ich bin schon seit langem auf der Suche nach gleichgesinnten.

naja , Ich wollte mit "siezen" nur höflich sein...

Aber "icke" hört sich nach Berlin - Brandenburg an ??
ich hab das nur gesagt damit man nicht denkt ich sei ein gutdeutschsprechender ausländer. ich komm aus bremen, aber norddeutsch kann man so schlecht schreiben Wink
@Serris:
Super Arbeit, das muss man dir lassen. Übersetzung klingt 1A und Rechtschreibfehler hab ich keine (zumindest offensichtlichen) gefunden. Wie das mit Bindestrichen bei englischen Fremdwörtern ist weiß ich nicht, ich persönlich schreib im Zweifelsfall lieber einen zuviel als zuwenig (zB "IL-Runs" anstelle von "IL Runs").
Was du aber auf jeden Fall noch machen solltest, wäre in der Regel in der es ums Cheaten geht hinter "KEIN BETRUG" noch in Klammern "Cheaten" oder "Cheats" zu schreiben, damit man genau weiß was gemeint ist (der Begriff ist ja allgemein bekannt).
"Timing" könnte man vielleicht auch als "Zeitmessung" übersetzen, muss man aber nicht. Und wie ist das mit "Out of Bounds"? Sollte man da vielleicht in Klammern schreiben, was das in etwa ist ("außerhalb des Level" oder so)? Sonst kann man sich vielleicht etwas wenig darunter vorstellen.
Es geht ja nicht nur um das Verwenden von Cheats, sondern generell Betrug, Manipulation des Videos usw. Auf Cheatcodes wird später im Text noch eingegangen.

Bei der Übersetzung der Regeln geht es ja hauptsächlich darum, dass keine Missverständnisse entstehen, aber letztendlich muss man sich als Speedrunner und SDAler mit den Fachbegriffen auseinandersetzen. Wenn man nicht weiß, was gemeint ist, spielt es, denke ich, eigentlich keine Rolle, ob da nun "Out-Of-Bounds" oder "Außerhalb des Levels" steht - in jedem Fall muss man nachfragen. Man sollte das Ganze vielleicht genauer erklären, aber ich übersetze ja schließlich nur.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:04 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:29 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote:
in jedem Fall muss man nachfragen. Man sollte das Ganze vielleicht genauer erklären, aber ich übersetze ja schließlich nur.


-

Ich denke, für Neulinge ist es bestimmt besser, wenn man die Fachbegriffe erläutert.
Desweiteren, könnte man die Erläuterung von Begriffen und Verfahren in
einer tabellarischen Liste hinzufügen.
In dem unteren Bereich dieses Textes könnte es sehr gut rein passen.

Warum sollten die Begriffe nicht erläutert werden ?

Eine Seite, welche sich nur mit Speedruns beschäftigt, muß zumindest auch
die Erläuterung von den einzelnen Begriffen nennen können.

--- Beispiel ---

"http://de.wikipedia.org/wiki/Speedrun"

Unterschiedliche Facetten von Speedruns

Speedruns lassen sich kategorisieren. Im Folgenden eine Anzahl an Attributen die einem Speedrun zugeschrieben werden können. Da die meisten Speedruns in internationaler Gemeinschaft erstellt werden, werden hier die Originalbezeichnungen in Englisch verwendet:

Perfect: Kommt nur bei klassischen Speedruns auf Konsole oder PC vor. In einem "Perfect Speedrun" versucht man, ohne Energieverlust des Spiele-Helden von Anfang bis zum Ende zu spielen.

Single Segment: Ebenfalls nur bei klassischen Speedruns. In diesen wird die Möglichkeit des Speichern komplett ignoriert und das Spiel in einer einzigen Sitzung durchgespielt. Bei Spielen mit einer minimalen Spieldauer von über 2-4 Stunden eine gewaltige Herausforderung.

No Damage: In vielen Spielen ist es möglich die Spielfigur absichtlich treffen zu lassen (und dadurch die Sanktionen des Spiels, normalerweise Energieverlust, in Kauf zu nehmen) und trotzdem Zeit zu sparen, sei es durch die geschickte Ausnutzung der folgenden Unverwundbarkeitsphase, oder durch Ausnutzung des Rückstoßes ("damage boost"). Ein Run, der dieses Ziel nicht verfolgt, kann auch mit "takes damage to save time" markiert sein, zu deutsch "nimmt Schaden um Zeit zu sparen". Der Unterschied zum Perfect Run ist hier, dass No Damage als Restriktion aufgefasst wird, die sich nachteilig auf die erreichte Zeit auswirkt, während Perfect Run eher bei Spielen auftaucht, wo es sehr schwierig ist überhaupt nicht getroffen zu werden.

No Death: Ähnlich "No Damage" kann es schneller sein, die Spielfigur sterben zu lassen. Sollte ein Run von dieser Möglichkeit nicht Gebrauch machen, wird er als "No Death" ("kein Tod") bezeichnet.

Manipulates Luck: Computer kennen keine Zufallszahlen. Um trotzdem den Eindruck von Zufälligkeit in einem Computerspiel zu erzeugen, wird häufig aus den vorhergehenden Eingaben des Spielers auf komplexe Weise eine Zahl errechnet, die im Nachhinein zufällig aussieht, es aber trotzdem nicht ist. In einigen Spielen ist jedoch ein Muster in dieser Generierung bekannt, und kann ausgenutzt werden (Beispiel: Setzers "Joker Death" Angriff in Final Fantasy VI). In einigen "Tool Assisted Speedruns" kann man durch beliebiges Wiederholen mit anderen Eingaben einen ähnlichen Effekt erzeugen um Zufallszahlen in einer für den Spieler positiven Weise zu beeinflussen.

Warpless: Ein Run wird "Warpless", frei übersetzt "ohne Warps", genannt, wenn bekannte Abkürzungen im Spiel ignoriert werden und der Spieler tatsächlich den natürlichen Weg nimmt, auch wenn dieser Weg langsamer ist als ein optimaler Pfad. Als "Warps" werden vom Designer beabsichtigte, meist schwer zu findende Abkürzungen bezeichnet, die das Spiel zum Teil auf einen Bruchteil seiner Länge reduzieren.

Glitchless: In einem Glitchless Speedrun oder Clean Speedrun wird der Speedrun ohne Ausnutzen von Programmierfehlern (Programmierfehler wie z.B. durch Wände laufen, Warp des Charakters in eine andere Stelle des Levels, plötzliche für immer währende Unverwundbarkeit) durchgeführt. Was in einem Spiel ein erlaubter Trick ist, und was bereits ein Glitch ist, ist häufig Gegenstand heftiger Diskussionen.

100%: Diese Modifikation hat Ihren Ursprung im ersten Teil von Doom. Das Spiel zeigte dem Spieler beim Abschließen des Levels an wieviel Prozent der Secrets (versteckten Extras) er gefunden und wieviel Prozent der Gegner er besiegt hatte. In beidem 100% zu erreichen etablierte sich als eigene Kategorie. Was bei einem Spiel in einem 100%-Run alles erreicht werden sollte ist allerdings nicht immer eindeutig wenn das Spiel keine eigene Definition davon mitbringt.

Low%: Im Gegensatz zum 100% kann der Spieler aber auch versuchen nur das absolute Minimum einzusammeln. In einigen Spielen ist das deutlich weniger als man beim ersten Durchspielen vermuten würde. So ist es theoretisch möglich Metroid Fusion mit 0% durchzuspielen, und 1% wurde bereits an der Konsole demonstriert.

Pacifist: Zu deutsch Pazifist. In Spielen die nicht als Hauptziel haben Gegner zu besiegen kann man auf derlei Gewalt komplett verzichten. Dadurch wird das Spiel natürlich enorm schwieriger da die Gegner diese friedliche Haltung nicht teilen werde..

------

"IL" nicht im Text vorhanden

Das müßte bei dem SDA Team Angesprochen werden, aber dieses ist nur meine Meinung.
Das solltest du im New Rules-Thread vorschlagen, hier werden nur die existierenden Regeln übersetzt.
Ist dieser Thread hier komplett in deutschländischer Sprache? Na dann...

@ Serris

Sehr gute Übersetzung, das muss ich schon sagen. Statt "Betrug" würde ich schreiben "Betrügen (u.a. Cheats und Videomanipulation)".

@ Mortyre

Nicht schlecht, nicht schlecht, aber mit der Kommasetzung würde ich nocht einmal fehlerlesen wollen. Z.B. "Im Folgenden eine Anzahl an Attributen die einem Speedrun zugeschrieben werden können.", ein Komma gehört hier nach Attributen. Ansonsten gute Arbeit! Bleibt ja kaum mehr was für mich! ;-)

Und generell gilt: werden englische Wörter in einer eingedeutschten Komposition verwendet, so sind Bindestriche zu setzen. IL-Runs z.B. halte ich also für angemessen.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:07 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:39 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote:
Bleibt ja kaum mehr was für mich! ;-)


Nicht traurig sein, es gibt noch jede menge Arbeit, für die FAQ und submission Übersetzung.  Wink

--

Ich werde mal den Topic Name ändern, diese Übersetzung können wir auch in diesem Topic weiter bearbeiten...
German submission page:

---------

Überlegst du, Speedruns für SDA zu produzieren? Die Wahrscheinlichkeit, dass wir interessiert sind, ist groß! Wir empfehlen, das Spiel im Forum zu besprechen, bevor du anfängst. Registrierung ist nicht notwendig, aber keine schlechte Idee, wenn du regelmäßig posten willst. Bevor du anfängst, aufzunehmen, lies bitte die Regeln und das FAQ, damit dein Run nicht abgelehnt wird. Solltest du es vorziehen, deinen Run selbst zu enkodieren, stelle sicher, dass dein Run unseren Audio/Video-Qualitätsstandards genügt, indem du ein kurzes Beispielvideo im Tech-Support-Forum postest, bevor du deinen Run fertig stellst.

Alle Einsendungen benötigen Folgendes: Kommentare zu deinem Run, das Datum, an dem er fertig gestellt wurde, seine Kategorie (Single-Segment oder Segmentiert, any%/low%/100%, Schwierigkeitsgrad etc.), auf welchem System du gespielt hast (PC, NES etc.), deinen echten Namen und einen Weg, dich zu kontaktieren. Ein optionaler Nickname und eine E-Mail-Adresse können auch hinzugefügt werden. Individual-Level-Runs benötigen keine Kommentare. Füge bei segmentierten Runs auf DVD eine Notiz mit den ungefähren Start- und Endzeiten aller Segmente (vom Anfang der Disk an) hinzu; nutze hierfür die Videozeiten, nicht die Kapitel. Wenn dein Spiel bei SDA noch nicht vertreten ist, musst du den Titelbildschirm aufnehmen, damit wir ein Bild für die Seite des Spiels erstellen können.

Bitte sende uns den Run selbst erst, wenn wir dir die Erlaubnis erteilt haben. Wenn du einen Run bei SDA einreichst, stimmst du zu, dass dieser SDA und der Speed-Runs-Collection von www.archive.org zusammen mit deinem echten Namen hinzugefügt wird. Wenn du Nate einen Run zuschickst, kannst du beantragen, dass du die Disks danach zurück bekommst, wenn du für das Rückporto aufkommst. Du kannst außerdem mit deinem Run tun, was du möchtest, da du Besitzer und Urheber bleibst.

Viel Spaß und viel Glück!

Mike kontaktieren:

Wenn du einen Run fertig gestellt hast, musst du mich irgendwie kontaktieren. Ich bin für gewöhnlich in Instant Messengern zu erreichen, aber ich lasse sie auch den ganzen Tag an, also sei nicht überrascht, wenn ich gerade nicht da bin. Bitte kontaktiere mich nicht wegen Dingen, die öffentlich im Forum diskutiert werden sollten, wie z. B. welche Spiele sich für einen Speedrun eignen, ob ich dein Spiel gespielt habe und so weiter.

Meine ICQ-Nummer ist #496300018, mein AIM-Name ist mikwuyma und mein MSN-Name ist mikw_uyma AT hotmail PUNKT com. Ich bin außerdem fast immer im IRC: #sda auf irc.freenode.net. Meine E-Mail-Adresse ist mikwuyma AT speeddemosarchive PUNKT com. Maile mir keine Anhänge, ohne vorher zu fragen. Ich beantworte E-Mails üblicherweise innerhalb von ein bis zwei Tagen, aber wenn ich deine E-Mail nach einer Woche nicht beantwortet habe, habe ich deine E-Mail wahrscheinlich übersehen. Sollte das passieren, lasse dich davon nicht entmutigen - schreibe mir einfach erneut.

Wenn du versuchst, mich zu kontaktieren, erzähle mir bitte ausführlich von deinem Run. Es reicht nicht, etwas Allgemeines wie "Hi" oder "Ich habe einen Speedrun gemacht" zu sagen. Sei außerdem höflich - ich weiß, dass du wegen deinem ersten Speedrun aufgeregt bist, aber unfreundliches oder anmaßendes Verhalten wird meiner Laune nicht verbessern. Solange du höflich bist, beantworte ich auch gerne mehrere Fragen. Wenn ich nicht antworte, bin ich höchstwahrscheinlich nicht da. Habe einfach Geduld und versuche es einige Stunden später erneut.

Zurück zur Spieleliste, den News oder der Frontseite.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:08 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:49 am
I AM FUCKED ANGRY
@_Serris->
Du bist ein Translator Gott...  8)

Leider wird "Helloween" wieder etwas traurig sein, wen er keine Arbeit hat.  Wink

_Mike kontaktieren_
mikw_uyma AT hotmail PUNKT com
mikwuyma AT speeddemosarchive PUNKT com
Ich denke es were besser für die deutsche Übersetzung,
die AT`s zu ersetzen durch das @ Zeichen und PUNKT durch
einen (.) zu ersetzen.
Ich meine wir Spechen, auch nicht 3x double_u für www.
Das ist aber die Entscheidung vom SDA-Team.

---

Es würde mich mal interessieren, wie die Meinung vom SDA-Team ist,
für die deutsche Übersetzung von Serris.

---

Leider habe ich noch einige Probleme, die Erweiterung der neuen Rules zu übersetzen, welche Enhasa angekündigt hatte, die zu lesen sind auf Seite 1 New Rules.
Verified verifier and hangaround :)
Sorry for posting in english, but as no one seems like answering my question in the other topic, I am just gonna hijack this one.

As for doing the danish translation, I volunteer, I just need to know how much I need to translate, because I will need to know if I can do this alone or not.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:09 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:23:59 am
I AM FUCKED ANGRY
Hy krael,
You must not say "Sorry for posting in english" it is OK.  Wink

I think for me self, it is enough work for the new Rules ,FAQ and the submission
Page. I think this is enough, for the translate working people.

You are alone with the translation work to Danish, you must know for your self, what is enough for you...

Sorry , but, I can you not more Help with this.
Verified verifier and hangaround :)
Quote:
Hy krael,
You must not say "Sorry for posting in english" it is OK.  Wink

I think for me self, it is enough work for the new Rules ,FAQ and the submission
Page. I think this is enough, for the translate working people.

You are alone with the translation work to Danish, you must know for your self, what is enough for you...

Sorry , but, I can you not more Help with this.

Danke für dein Antwort. Ich glaube dass ich im nechstes Woche mit die übersetzungen fertig sein könnte.

(Yeah, i know my german sucks, but at least you understand what Im trying to say.. :D)
Eigentlich wollte ich ja mithelfen, hab im Moment jedoch kein eigenes Internet. Ihr scheint aber gut zurecht zu kommen wie ich sehe. Wink


Quote:
_Mike kontaktieren_
mikw_uyma AT hotmail PUNKT com
mikwuyma AT speeddemosarchive PUNKT com
Ich denke es were besser für die deutsche Übersetzung,
die AT`s zu ersetzen durch das @ Zeichen und PUNKT durch
einen (.) zu ersetzen.
Ich meine wir Spechen, auch nicht 3x double_u für www.
Das ist aber die Entscheidung vom SDA-Team.

Sowas dient als Spam-Schutz. Wenn im Original AT anstelle von @ steht sollte man das in der Übersetzung auch so beibehalten.
Also erstma Respekt dafür das ihr euch soviel Zeit rausnehmt das alles zu übersetzen. :yes:^^

Aber mir is aufgefallen, das beim ersten Text (im ersten Post halt), das dort alles ein wenig zu steif und irgendwie doof klingt. Nicht nur wegen dem Sie'zen. Das klingt irgendwie fast wie von Google übersetzt, aber nicht nach ordentlichem deutsch. Wink Nur so am rande.
Ich wünschte ich könnte selbst genügend Zeit aufbringen, um ein klein wenig zu helfen, aber ich denke das eh die Deutschen nach den Ami's hier am meisten vertreten sind^^ Also wird da sicherlich was ordentliches zustande kommen.

@krael:
your german is good. i just saw they mistakes at the second look. ^^ good luck with your own translation for denmark.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:14 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:24:11 am
I AM FUCKED ANGRY
@_Sum2k3->

Naja , mein English ist eben nicht gut, aber irgendwie mußte einer ja mal den Anfang machen.. ;-)
hatte auch gut funktioniert, die Franzosen haben gleich nachgehollt

---

zurzeit Blicke ich selber schon nicht mehr richtig durch, mit dem Topic von Enhasa =
http://speeddemosarchive.com/yabb/YaBB.pl?board=sda_site;action=display;num=1208063545;start=0#0

Ich könnte da mal Hilfe gebrauchen, da ich zurzeit keine Zeit habe, den ganzen Text zu übersetzen.
# Die viele Arbeit die ich habe, macht mich zurzeit zu schaffen...
Du musst das ja nicht machen. ;P
Gibt doch noch genug andere die sich auch freiwillig meldeten. Oder ihr sprecht euch untereinander ab ..bzw hättet das vorher tun sollen. ^^
Leider hab ich auch kein Überblick was schon fertig ist und was nicht, da ich nicht die Zeit hab mir die Übersetzungen anzugucken.
Edit history:
Sorcerer88: 2008-04-21 02:34:34 pm
I have no solution, but i admire the problem.
Wow, ihr seid ja schon richtig weit gekommen, besonders die Übersetzungen von Serris sind wirklich gut.

2 Kritikpunkte:

1. Submission-Page: Die komische Notierung der E-Mail-Addresse von Mikwuyma sollte man erklären (Spamschutz), außerdem sollte man erwähnen, dass Mikwuyma kein Deutsch versteht und also auf Englisch anzusprechen ist, notfalls per Übersetzung von bereitwilligem SDA-Mitglied. Meine Version:
Quote:
Mike kontaktieren:

Wenn du einen Run fertig gestellt hast, musst du mich irgendwie kontaktieren. Ich bin für gewöhnlich in Instant Messengern zu erreichen, aber ich lasse sie auch den ganzen Tag an, also sei nicht überrascht, wenn ich gerade nicht da bin. Bitte kontaktiere mich nicht wegen Dingen, die öffentlich im Forum diskutiert werden sollten, wie z. B. welche Spiele sich für einen Speedrun eignen, ob ich dein Spiel gespielt habe und so weiter. Bedenke, dass ich des Deutschen nicht mächtig bin, also sprich mich möglichst auf Englisch an. Falls du dabei Hilfe brauchst, findest du sicher Hilfe bei den deutschsprachigen Mitgliedern im Forum.

(...)

Meine E-Mail-Adresse ist mikwuyma AT speeddemosarchive PUNKT com ("AT" und "PUNKT" müssen natürlich durch "@" bzw. "." ersetzt werden, diese Schreibweise dient als Spamschutz).

(...)


2. Rules-Page: Ich denke, es ist schon sinnvoll Begriffe wie Cheats und Videomanipulation anzuführen, also
"KEIN BETRUG (Cheats, Videomanipulation und ähnliches*)!"



Auch sollte man vielleicht irgendwo erwähnen, dass SDA eine internationale Community ist, die sich auf das Englische stützt.


Und wegen der neuen Regeln können wir wahrscheinlich am Besten erstmal abwarten, bis diese final sind und die dann implementieren. Ansonsten übersetzen wir uns dumm und dämlich Wink


*Das Forum akzeptiert die Abkürzung für "und ähnliches" ("uh punkt äh punkt") nicht, beim Posten bekommt man eine sehr freundliche Nachricht, dass "uh" doch bitte mit you zu ersetzen sei Wink
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:04:23 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:24:29 am
MortyreR45: 2008-04-22 08:29:02 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote:
1. Submission-Page: Die komische Notierung der E-Mail-Addresse von Mikwuyma sollte man erklären (Spamschutz), außerdem sollte man erwähnen, dass Mikwuyma kein Deutsch versteht und also auf Englisch anzusprechen ist, notfalls per Übersetzung von bereitwilligem SDA-Mitglied.

Auch sollte man vielleicht irgendwo erwähnen, dass SDA eine internationale Community ist, die sich auf das Englische stützt.


Das mit der E-Mail-Addresse, hatte ich schonmal angesprochen, aber das wird wohl so bleiben.
Die andere Idee finde ich mal richtig gut -> welche Sprachen kann Mikwuyma sprechen ? und was kann ich als User machen, wen ich kein English sprechen kann ("ich" bezüglich gesprochen auf andere viele Users) ? an wen kann man sich wenden ? usw.

Es were gut eine Art "Help-Topic" zu starten, für nicht English sprechende User`s. Desweiteren könnten sich einige User melden, um nicht English sprechenden Usern zu helfen.

#
Vieleicht sollte ich den Topic Namen "Discuss German Translate Topic-Rule,FAQ,submission" umschreiben in "Discuss German Translate Help Topic".
Das ist eine Umfrage an alle -

Diese Begründung kann ich von meinen Erfahrungen her Sagen, ich kann kein
English & könnte nichtmal ein Author Comment schreiben, wen ich einen Run
zur Verification an Mikwuyma senden möchte.

---

-PS: Natürlich ist SDA eine internationale Community  Wink ich lese schon seit Jahren immer mal wieder die Posts von den Usern und ich habe somit schon einige nicht English sprechende User, sehen und kommen gehen, da diese eben Probleme mit dem English haben Wink  obwohl, diese gute Speedruner sind

>EDIT_01<
Das ist gut, dass endlich einer mal ne deutsche Übersetzung macht Wink Dann fehlen nur noch deutsche Runs und perfekt wär's xD