Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
<- 123456 ->
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
immer behutsam rein
warum wurde eigentlich take´s ICO speedrun nicht akzeptiert? er nutzt einen 1A ntsc glitch gekonnt aus und rulert das spiel in unter eine stunde durch  Shocked

die frage stell ich mal an Nate, oder an jemand der ahnung hat
keine ahnung - wie ich viel mal pro tage sage, ich habe nichts mit der verification zu tun. enhasa weiß aber.
(Z_Z).z.z.Z
Quote from Sorcerer88:
Jedes Wort mit einem eigenen Eintrag? Viel zu umständlich, da muss man viel zu viel hin und her klicken, deswegen der Glossar, in dem alles zusammengefasst ist. Take-chan, wenn du denkst, dass die Übersetzungen schlecht sind, dann mach auch Verbesserungsvorschläge.
Rummeckern kann jeder, ohne Begründung bringt das keinem was.
Was ist nur los mit dir?
Die Wörter die fremdsprachig sind bleiben auch so...das Wort "Bug" aber zb hat einen sehr aufschlussreichen Wikipedia Eintrag, das könnte man leicht verlinken...allemal besser als es merkwürdig zu übersetzen..
Ok, wenn die Begriffe wirklich gut und ausreichend erklärt werden in Wiki, dann könnte man es doch so machen:
Zuerst Sorcerer seine Idee

z.b:

Bug - Fehler im Spiel ...

+ Verlinkung von Wiki dahinter, sofern vorhanden und gut.


Also wäre für die Leute, die nichts wissen und sich mit ein kleinem Wissen zufrieden geben, sowie die Leute die sich nicht mit wenig Wissen zufrieden geben, etwas dabei. .. Ich finde nach wie vor das man einen bezogenen Support beibehalten sollte, auch wenn 'viel/gutes' Wissen natürlich auch wichtig ist. :/ Aber man muss eben Prioritäten setzen.^^'


@Nate: Ist nicht sogar Mikuyama für die verification verantwortlich? Steht jedenfalls in dem 'Need Verfiers'-Thread, das man sich an diesen wenden sollte.
er ist ja. und nur er.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:50 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:28:41 am
MortyreR45: 2008-08-07 12:05:08 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote from DonMasakoni:
warum wurde eigentlich take´s ICO speedrun nicht akzeptiert? er nutzt einen 1A ntsc glitch gekonnt aus und rulert das spiel in unter eine stunde durch  Shocked

die frage stell ich mal an Nate, oder an jemand der ahnung hat


Solche Fragen kannst du auch wo anders besprechen, aber nicht in diesem Topic. Der Name dieses Topics ist 'German Translation'.
Es ist traurig das du nicht lesen kannst und deswegen hast du selbst keine Ahnung. Das steht alles in den Übersetzungen von 'Serris' auf Seite 1 !

Quote from Serris:
German submission page:

Mike kontaktieren:

Wenn du einen Run fertig gestellt hast, musst du mich irgendwie kontaktieren. Ich bin für gewöhnlich in Instant Messengern zu erreichen, aber ich lasse sie auch den ganzen Tag an, also sei nicht überrascht, wenn ich gerade nicht da bin. Bitte kontaktiere mich nicht wegen Dingen, die öffentlich im Forum diskutiert werden sollten, wie z. B. welche Spiele sich für einen Speedrun eignen, ob ich dein Spiel gespielt habe und so weiter.

usw....


------

Ich hatte diesen 'Wiki' Eintrag schonmal angesprochen, auf Seite 1.

Ich finde die Idee gut von 'Sorcerer88' , eine zusätzliche Liste mit Erklärungen der Grundbegriffe, in die Übersetzungen einzubinden.

Seite 1 ->

Quote from MortyreR45:
http://de.wikipedia.org/wiki/Speedrun

Unterschiedliche Facetten von Speedruns

Speedruns lassen sich kategorisieren. Im Folgenden eine Anzahl an Attributen die einem Speedrun zugeschrieben werden können. Da die meisten Speedruns in internationaler Gemeinschaft erstellt werden, werden hier die Originalbezeichnungen in Englisch verwendet:

Perfect: Kommt nur bei klassischen Speedruns auf Konsole oder PC vor. In einem "Perfect Speedrun" versucht man, ohne Energieverlust des Spiele-Helden von Anfang bis zum Ende zu spielen.

Single Segment: Ebenfalls nur bei klassischen Speedruns. In diesen wird die Möglichkeit des Speichern komplett ignoriert und das Spiel in einer einzigen Sitzung durchgespielt. Bei Spielen mit einer minimalen Spieldauer von über 2-4 Stunden eine gewaltige Herausforderung.

No Damage: In vielen Spielen ist es möglich die Spielfigur absichtlich treffen zu lassen (und dadurch die Sanktionen des Spiels, normalerweise Energieverlust, in Kauf zu nehmen) und trotzdem Zeit zu sparen, sei es durch die geschickte Ausnutzung der folgenden Unverwundbarkeitsphase, oder durch Ausnutzung des Rückstoßes ("damage boost"). Ein Run, der dieses Ziel nicht verfolgt, kann auch mit "takes damage to save time" markiert sein, zu deutsch "nimmt Schaden um Zeit zu sparen". Der Unterschied zum Perfect Run ist hier, dass No Damage als Restriktion aufgefasst wird, die sich nachteilig auf die erreichte Zeit auswirkt, während Perfect Run eher bei Spielen auftaucht, wo es sehr schwierig ist überhaupt nicht getroffen zu werden.

No Death: Ähnlich "No Damage" kann es schneller sein, die Spielfigur sterben zu lassen. Sollte ein Run von dieser Möglichkeit nicht Gebrauch machen, wird er als "No Death" ("kein Tod") bezeichnet.

Manipulates Luck: Computer kennen keine Zufallszahlen. Um trotzdem den Eindruck von Zufälligkeit in einem Computerspiel zu erzeugen, wird häufig aus den vorhergehenden Eingaben des Spielers auf komplexe Weise eine Zahl errechnet, die im Nachhinein zufällig aussieht, es aber trotzdem nicht ist. In einigen Spielen ist jedoch ein Muster in dieser Generierung bekannt, und kann ausgenutzt werden (Beispiel: Setzers "Joker Death" Angriff in Final Fantasy VI). In einigen "Tool Assisted Speedruns" kann man durch beliebiges Wiederholen mit anderen Eingaben einen ähnlichen Effekt erzeugen um Zufallszahlen in einer für den Spieler positiven Weise zu beeinflussen.

Warpless: Ein Run wird "Warpless", frei übersetzt "ohne Warps", genannt, wenn bekannte Abkürzungen im Spiel ignoriert werden und der Spieler tatsächlich den natürlichen Weg nimmt, auch wenn dieser Weg langsamer ist als ein optimaler Pfad. Als "Warps" werden vom Designer beabsichtigte, meist schwer zu findende Abkürzungen bezeichnet, die das Spiel zum Teil auf einen Bruchteil seiner Länge reduzieren.

Glitchless: In einem Glitchless Speedrun oder Clean Speedrun wird der Speedrun ohne Ausnutzen von Programmierfehlern (Programmierfehler wie z.B. durch Wände laufen, Warp des Charakters in eine andere Stelle des Levels, plötzliche für immer währende Unverwundbarkeit) durchgeführt. Was in einem Spiel ein erlaubter Trick ist, und was bereits ein Glitch ist, ist häufig Gegenstand heftiger Diskussionen.

100%: Diese Modifikation hat Ihren Ursprung im ersten Teil von Doom. Das Spiel zeigte dem Spieler beim Abschließen des Levels an wieviel Prozent der Secrets (versteckten Extras) er gefunden und wieviel Prozent der Gegner er besiegt hatte. In beidem 100% zu erreichen etablierte sich als eigene Kategorie. Was bei einem Spiel in einem 100%-Run alles erreicht werden sollte ist allerdings nicht immer eindeutig wenn das Spiel keine eigene Definition davon mitbringt.

Low%: Im Gegensatz zum 100% kann der Spieler aber auch versuchen nur das absolute Minimum einzusammeln. In einigen Spielen ist das deutlich weniger als man beim ersten Durchspielen vermuten würde. So ist es theoretisch möglich Metroid Fusion mit 0% durchzuspielen, und 1% wurde bereits an der Konsole demonstriert.

Pacifist: Zu deutsch Pazifist. In Spielen die nicht als Hauptziel haben Gegner zu besiegen kann man auf derlei Gewalt komplett verzichten. Dadurch wird das Spiel natürlich enorm schwieriger da die Gegner diese friedliche Haltung nicht teilen werde..

------

"IL" nicht im Text vorhanden

Mortyre: Er macht das mit Absicht.^^ Er will den Leuten auffen Sack gehen und labert dauernd Müll, Take ist fast genauso. Einfach Müll zurück labern oder gleich ignorieren.
Jetz hat Enhasa aber ein Post geschrieben, der uns auch deutlich erlaubt andere Threads in dem Forenteil aufzumachen  und zu reden. ... Vllt schafft es der kleine Masakoni ja bei seinem nächsten nicht-thread bezogenen Post. ^^ (eher nicht, würd ich ma meinen)

Bei dem Wiki-Eintrag scheint mir irgendetwas zu fehlen, ich komme nur nicht drauf. :/
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:08:00 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:28:56 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote from Sum2k3:
Mortyre: Er macht das mit Absicht.^^ Er will den Leuten auffen Sack gehen und labert dauernd Müll, Take ist fast genauso. Einfach Müll zurück labern oder gleich ignorieren.
Jetz hat Enhasa aber ein Post geschrieben, der uns auch deutlich erlaubt andere Threads in dem Forenteil aufzumachen  und zu reden. ... Vllt schafft es der kleine Masakoni ja bei seinem nächsten nicht-thread bezogenen Post. ^^ (eher nicht, würd ich ma meinen)

Bei dem Wiki-Eintrag scheint mir irgendetwas zu fehlen, ich komme nur nicht drauf. :/


Für meine Nerven ist es besser Take und Masakoni zu ignorieren.

Quote from Take-Chan:
soso ..aha ..ist das so..gut gut...
Hab kein bock über MGS mit den Deutschen Schimpansen zu quatschen...wenn Donmasakoni einen aufmachen will gerne(wo auch immer man den aufmachen soll)...


Wir Deutschen sind ja alle Schimpansen und zu blöde. Ich würde am liebsten eine Verwarnung geben, aber diese Funktion gibt es ja leider nicht. Ignorieren scheint mir die beste Lösung zu sein.

Joa das was Enhasa gepostet hat, habe ich schon angesprochen. Alle dürfen neue Topics eröffnen, solange sich diese um Spiele handeln und diese in der Muttersprache geschrieben werden.
Für jedes neue Topic muß eine Kennzeichnung vor dem jeweiligen Namen stehen. Für uns Deutschen [de] oder [ger].

Wegen den Wiki Eintrag, es fehlt der 'IL' Eintrag. Individual Levels
Naja, k. Das meint ich aber nicht.
Any% fehlt. ^^
Quote from Sorcerer88:
Verification:

Verifikations-Prozess, den Speedruns durchlaufen, bevor sie auf der Seite veröffentlicht werden, damit alles mit rechten Dingen zugeht.

Da kannste doch auch gleich übersetzen und "Verifikation" mit k schreiben.  Grin
Quote from djcj:
Quote from Sorcerer88:
Verification:

Verifikations-Prozess, den Speedruns durchlaufen, bevor sie auf der Seite veröffentlicht werden, damit alles mit rechten Dingen zugeht.

Da kannste doch auch gleich übersetzen und "Verifikation" mit k schreiben.  Grin


Hat er doch. Das obere 'verification' ist halt das englische und soll für die übersetzt werden die nicht so sonderlich gut Englisch können, deswegen zuerst mit c, dann 2 Zeilen weiter drunter mit k, für die Übersetzung.
Macht finde ich keinen Sinn, aber egal.  Undecided
Wieso? Wir sind auf einer englischen Seite, also werden auch englische Begriffe vorkommen, bzw. werden diese in Speedruns benutzt (oder eher in den Kommentaren). Also ist doch schonmal klar warum verification da stehen muss - weil's englisch ist. Würdest du gleich dort hin schreiben 'überprüfung' würde das doch total aus dem rahmen greifen?
Und für die Übersetzung... naja, stimmt doch so.


... oder überseh ich irgendwie etwas in meiner denkweise? (wäre ja net das erste ma :D)
(Z_Z).z.z.Z
Quote from Sum2k3:
Wieso? Wir sind auf einer englischen Seite, also werden auch englische Begriffe vorkommen, bzw. werden diese in Speedruns benutzt (oder eher in den Kommentaren). Also ist doch schonmal klar warum verification da stehen muss - weil's englisch ist. Würdest du gleich dort hin schreiben 'überprüfung' würde das doch total aus dem rahmen greifen?
Und für die Übersetzung... naja, stimmt doch so.


... oder überseh ich irgendwie etwas in meiner denkweise? (wäre ja net das erste ma :D)
Wenn es english ist, wird es übersetzt..so einfach ist das...
Was nutzt eine Übersetzung wenn es immernoch Wörter gibt die man selber übersetzen lassen muss...
Was fehlt sind nur noch mehr Absätze und ne größere Schrift, damit's nicht mehr innen Augen weh tut.
I have no solution, but i admire the problem.
Quote:
Wenn es english ist, wird es übersetzt..so einfach ist das...
Was nutzt eine Übersetzung wenn es immernoch Wörter gibt die man selber übersetzen lassen muss...

Take-Chan, so etwas nennt man Fachtermini, und die sind eben oft in Fremdsprachen! Das sind universell gültige Wörter, die man kennen muss, und gerade bei speedruns gibt's da einige. Da zu übersetzen wäre kontraproduktiv, die Fachbegriffe muss man können, und gerade dazu ist der Glossar da.
Quote from Sum2k3:
Wieso? Wir sind auf einer englischen Seite, also werden auch englische Begriffe vorkommen, bzw. werden diese in Speedruns benutzt (oder eher in den Kommentaren). Also ist doch schonmal klar warum verification da stehen muss - weil's englisch ist. Würdest du gleich dort hin schreiben 'überprüfung' würde das doch total aus dem rahmen greifen?
Und für die Übersetzung... naja, stimmt doch so.


... oder überseh ich irgendwie etwas in meiner denkweise? (wäre ja net das erste ma :D)

Es ging darum, dass zwischen dem englischen "verification" und dem deutschen "Verifikation" kein wirklicher Unterschied ist, und man daher IMO gleich mit K schreiben kann.
Ich kann mich nur eben wiederholten. Vllt meinste, das man das deutsche 'Verifikation' gleich mit 'Überprüfung' oder so übersetzen sollte anstelle von 'Verifikation', aber 'verification' sollte nach wie vor bleiben, wie Sorcerer es eben schrieb.
Edit history:
djcj: 2008-08-25 06:36:44 am
In dem Fall sollte man dann im Text "Verification" schreiben und ins Glossar "Überprüfung" als Erklärung. Wobei ich persönlich anders als "Single Segment " oder so "Verification" jetzt nicht unbedingt zum Speedrun-Fachtermini zählen würde, aber mir soll's recht sein.

PS: Ich persönlich könnte mich sogar mit einem Begriff wie "Einzelsegment" anfreunden.  Wink
PPS: Einzellevelspeedrun  Grin
Wieso regt ihr euch so auf? XD Kommt mal wieder zurück zum Thema XD
Edit history:
djcj: 2008-09-02 04:20:33 am
Hab mir Serris' und Foetzlis bisherige Übersetzung genommen und bin dabei, diese zu beenden. Kontaktseite ist schon fertig, und entweder waren es die Regeln oder FAQ, eins von beidem hab ich auch schon zuende gemacht. Werd mich noch an dem Rest dran machen und dann die fertigen HTML-Dateien hier mal hochladen. Hab, was den Speedrunner-Fachjargon angeht, mich an der französischen Übersetzun orientiert, und einige Begriffe auf deutsch übersetzt oder umschrieben und in Klammern den englischen Begriff mit Abkürzung genannt. Hoffe, ich trete damit niemandem auf den Schlips, in der französischen Übersetzung wurden dennoch mehr Begriffe übersetzt (wobei ich Single-Segment ja nicht als "sans sauvegarde" übersetzt hätte, aber nun gut). Wenn ich mich nochmal richtig dranhänge, sollte der Rest in spätestens ein paar Tagen fertig sein.

edit:

Übersetzung ist angehangen, hab's direkt als HTML gemacht.
Mir ist letztens noch die Idee gekommen, dass man anstelle von Einzelsegment auch "am Stück spielen" oder so sagen könnte, allerdings müsste man dabei die ganzen Sätze umformulieren.
Jedenfalls muss jetzt im günstigsten Fall nurnoch bisschen verbessert werden und dann sollte die Übersetzung auch fertig sein.
Attachment:
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:08:25 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:29:17 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote from djcj:
Übersetzung ist angehangen, hab's direkt als HTML gemacht.
Jedenfalls muss jetzt im günstigsten Fall nurnoch bisschen verbessert werden und dann sollte die Übersetzung auch fertig sein.


Vielen Dank, für deine sehr gute Übersetzungsarbeit.  Kiss

Ich habe mal angefangen zu lesen und habe kleine Verbesserungsvorschläge erarbeitet.

---

FAQ

djcj:
Mit der wachsenden Berühmtheit der Seite und der zum vierten Quartal 2006 hin schrumpfenden Freizeit des SDA-Personals wurde Mike Uyama (24) hinzugezogen um den Kontakt- und Bestätigungsprozess zu übernehmen.

Verbesserung:
# Kontakt und Prüfungsprozess / contact and verification process

-
Original:
Nowadays Radix makes infrequent appearances, mostly to delete bot posts and yell at the people who responded to them.
djcj:
Heutzutage ist Radix nur ab und zu im Forum gegenwärtig, meistens um Bot-Beiträge zu löschen und um die Leute zurechtzuweisen, die diesen antworten.

Verbesserung:
# Heutzutage erscheint Radix nur noch selten, meistens nur noch um Bot Beiträge zu löschen und die Leute zurechtzuweisen, die diesen antworten.

-

Original:
A topic on the forum keeps track of the list of runs needing verification.
djcj:
Es gibt einen Thread im Forum in dem die Runs auflistet sind die überprüft werden müssen.

Verbesserung:
Es gibt ein Topic im Forum, in dem die Runs aufgelistet sind die überprüft werden müssen.

-

Could you host videos that show all the cutscenes, plot, tricks, glitches, or sidequests?

sidequests = ?

-

Original:
Finally, if the verifiers think that a submission could be a lot faster, then the run is rejected.
djcj:
Und dann wird ein Run natürlich auch noch abgelehnt, wenn die Überprüfer der Meinung sind, dass dieser viel schneller sein könnte.

Verbesserung:
Wenn die Prüfer letztendlich denken, das ein eingereichter Run schneller sein könnte, wird dieser Run auch abgelehnt.

-

Original:
Perhaps the runner used a faster system or a newly discovered glitch, but otherwise the play quality was worse.
djcj:
Der Runner könnte ein schnelleres System oder einen neuen Glitch verwendet haben, ansonsten aber sehr schlecht gespielt haben.

Verbesserung:
Der Runner könnte ein schnelleres System oder einen neuen entdeckten Glitch verwendet haben, aber ansonsten war die Spielqualität schlechter.

-

> What types of games do you accept runs on? < , folgt
I have no solution, but i admire the problem.
Denkt daran, dass die Franzosen generell Anglizismen gegenüber weit ablehnender eingestellt sind als wir beim Deutschen. Die Franzosen übersetzen da viel mehr, und ich ich denke im Deutschen ist es stattdessen auch besser mehr zu übernehmen. Ansonsten nochmal ein Lob an dich, djcj, für diese Arbeit!

Meine Vorschläge:

Quote:
djcj:
Mit der wachsenden Berühmtheit der Seite und der zum vierten Quartal 2006 hin schrumpfenden Freizeit des SDA-Personals wurde Mike Uyama (24) hinzugezogen um den Kontakt- und Bestätigungsprozess zu übernehmen.

Verbesserung:
# Kontakt und Prüfungsprozess / contact and verification process

"Kontakt- und Verifikationsprozess" ist näher am Original, stellt auch gleich die Verbindung zu verification her, schlussendlich sollten die Leute ja auch die englischen "Fachtermini" lernen und finden sich dann besser im Verification-Topic wieder.

Aus gleichem Grund:
Quote:
Wie kann ich die Seite unterstützen?
Eine Möglichkeit wäre es Runs zu machen, aber du kannst dich auch freiwillig melden einen Run zu überprüfen.

hier "zu verifizieren" statt zu überprüfen

das ganze kommt dann natürlich noch ein paar mal, müsste man dann übernehmen.

Quote:
Wofür stehen die verschiedenen Kategorien, wie Any%, Low%, 100%?
Im Grunde gibt es drei Arten von Runs. Die erste wäre der Any%-Run, bei der man alles macht, um so schnell wie möglich das Ende des Spiels zu erreichen

"bei der man alles macht" klingt ein bisschen nach 100%, müsste auch "bei dem" heißen, Vorschlag: "bei dem man so schnell wie möglich das Ende des Spiels zu erreichen versucht..."

[quote]Kann ich mit meinen Freunden einen Mehrspieler-Speedrun machen?
Ja, sei dir aber im klaren, dass deine Spielqualität nur so gut sein wird, wie die deines schlechtesten Spielers, und das[(quote] "und dass" hier mit 2 "s"


Den Rest habe ich nur überflogen, sieht aber sonst sehr gut aus! Durch nen Rechtschreib-Filter hast du es ja bestimmt schon gejagt, oder? Ansonsten würde ich, nachdem wir die paar Punkte diskutiert haben, dafür grünes Licht geben, rein symbolisch natürlich.
Edit history:
djcj: 2008-09-06 09:02:07 am
Quote from MortyreR45:
sidequests = ?

Nebenkämpfe?

Quote from MortyreR45:
> What types of games do you accept runs on? < , folgt

Hä?



Quote from Sorcerer88:
Denkt daran, dass die Franzosen generell Anglizismen gegenüber weit ablehnender eingestellt sind als wir beim Deutschen.

Und das, obwohl man die letzten zwei Tage der Woche bei ihnen "le weekend" nennt. Grin

Quote from Sorcerer88:
Die Franzosen übersetzen da viel mehr, und ich ich denke im Deutschen ist es stattdessen auch besser mehr zu übernehmen.

Ist in dieser Übersetzung im Prinzip auch das Maximum an Anglizismenvermeidung von mir. Ich rechne auch damit, dass letztendlich das ein oder andere doch noch original übernommen wird.

Quote from Sorcerer88:
Ansonsten nochmal ein Lob an dich, djcj, für diese Arbeit!

Vielen Dank! Wink
War aber eigentlich jetzt auch nicht soooviel Text, hatte gedacht, dass die Übersetzung länger dauert.



edit:

Macht mal Vorschläge, welche Anglizismen bleiben können, und was übersetzt oder umschrieben werden soll.
I have no solution, but i admire the problem.
[quote]sidequests = ?
Nebenkämpfe?
[/quot€]
Nebenquests. Quest hat sich eingebürgert, und quests sind nicht immer kämpfe.

Quote:
Denkt daran, dass die Franzosen generell Anglizismen gegenüber weit ablehnender eingestellt sind als wir beim Deutschen.

Und das, obwohl man die letzten zwei Tage der Woche bei ihnen "le weekend" nennt.

^^ ja, ein paar Anglizismen haben sie natürlich auch, trotzdem ist die Tendenz da, Anglizismen im Französischen zu vermeiden. Nicht umsonst heißt der Computer "ordinateur". Ich meine auch mal was von "le mono-ski" für Snowboard gehört zu haben. Wie gesagt, im Deutschen meiner Meinung nach besser Anglizismen zu übernehmen statt zu übersetzen.