Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
<- 123456 ->
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
Edit history:
Serris: 2008-07-09 11:13:39 am
Quote:
@serris: mir gefallen deine übersetzungen sehr gut... allerdings bitte ich dich deine post noch einmal in ruhe durchzulesen... teilweise hast du das gemacht, was alle machen die zu 90% englische sites besuchen: anstatt german-english hast du english-german verwendet. :-) wie gesagt ist mir auch passiert bei meiner übersetzung... aber dafür gibt es ja so ein forum und deshalb gibt es auch noch keine finale version.


Weiß nicht wirklich, was du meinst, aber mir ist gerade wieder eingefallen, dass ich das FAQ mal angefangen hatte:

Quote:
Andere Wichtige Seiten:

* Regeln
* Einsendungen/Kontakt

FAQ-Sektionen:

* Inspizieren und Anschauen von Runs
* Planen von Runs
* Aufnehmen und Einreichen von Runs


Wer betreibt SDA?
Der wichtigste Mann hinter SDA ist Nolan "Radix" Pflug, 27. Er gründete SDA im April 1998 mit der Fusion zweier Quake-Seiten, erweiterte es im November 2003 mit seinem Metroid Prime 100% 1:37 Run und öffnete es im März 2004 für alle Spiele. Nathan Jahnke, 24, stieß im Sommer 2004 mit seinen wertvollen Capturing-Diensten hinzu. Er enkodiert alle auf DVD eingesendeten Runs (etwa die Hälfte des Inhalts der Seite). Als die Seite gegen Ende 2006 immer populärer und die Freizeit der damals vorhandenen Mitarbeiter immer weniger wurde, übernahm Mike Uyama, 24, den Kontakt- und Verifikationsprozess. Alastair "DJGrenola" Campbell, 28, übernahm Updates und Instandhaltung der Seite. Als der hart arbeitende Alastair bei seiner Arbeit für SDA auf zuviel Stress stieß, verließ er die Seite im Januar 2008. Kevin "Enhasa" Juang, 25, übernahm seinen Posten. Heutzutage tritt Radix selten in Erscheinung, hauptsächlich um Bot-Posts zu löschen und die Leute anzuschreien, die auf sie eingegangen sind.

Wie kann ich der Seite helfen?
Eine Option ist, einfach Runs zu produzieren, aber du kannst auch anbieten, beim Verifizieren eines Runs zu helfen. Ein Topic im Forum hält die Liste von Runs, die Verifikation benötigen, fest.

Wenn du gerade die Spendierhosen anhast, kannst du PayPal oder einfach eine Kreditkarte benutzen, um mit dem Donate-Button unten ein wenig überschüssiges Geld an SDA zu senden. Wenn du an bestimmte Mitarbeiter spenden willst, kontaktiere sie dazu bitte privat. Vergiss nicht, dass all dies ohne Radix' harte Arbeit und Vision nicht möglich wäre.

(Donate)

Der Run von Spiel X ist großartig! Darf ich ihn verlinken?


Werde das wohl in nächster Zeit nicht wieder aufnehmen, aber da wir schon dein FAQ haben, kann der Kram jetzt wenigstens auf die Seite.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:06:35 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:26:33 am
I AM FUCKED ANGRY
@ Serris

deine texte lesen sich sehr schön, schade das du nicht weiter daran Arbeiten möchtest  Cry
(Z_Z).z.z.Z
Wo steht eigentlich das man keine Turbo-Controller oder HD-Loader benutzen darf? klar das man sowas nicht darf, aber nie gelesen hier..
Hab schon einen run gesehen der wieder rausgenommen wurde weil er einen Turbo-Controller benutze.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:06:37 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:26:45 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote from Take-Chan:
Wo steht eigentlich das man keine Turbo-Controller oder HD-Loader benutzen darf? klar das man sowas nicht darf, aber nie gelesen hier..
Hab schon einen run gesehen der wieder rausgenommen wurde weil er einen Turbo-Controller benutze.


Das steht alles auf der 1. Seite ->


Quote from MortyreR45:
10---

Turbo Controllers:

V.1.0
Dieser Punkt fällt unter die "Hardware-Modifizierung" und werden nicht erlaubt.
Lernen Sie Ihre Reaktionen zu verbessern.

xxx Players that display very rapid firing in runs may be expected to show video camera proof of button mashing ability.

V.0.3
Jedoch, wenn ein Spiel selbst eine Turbofeuerfunktion zur Verfügung stellt, dann kann es verwendet werden.
Systeme wie z.b TurboGrafx-16, die mit offiziellen Turbofeuer optionen entwickelt wurden, werden auch erlaubt.


#

Quote from Serris:

* Turbocontroller: Diese fallen unter "Hardwaremodifikation" und sind nicht erlaubt. Lerne mit deinem Daumen zu zucken! Von Spielern, die in Runs sehr rapides Feuern an den Tag legen, wird eventuell erwartet, ihre Buttonmashingfähigkeiten durch Videoaufnahmen unter Beweis zu stellen. Wenn jedoch das Spiel selbst eine Turbofeueroption anbietet, ist dessen Nutzung gestattet. Bei Systemen wie dem TurboGrafx-16, die mit offiziellen Turbofeuercontrollern geliefert werden, ist deren Nutzung ebenfalls erlaubt.


und HD-Loader steht auch da  Wink
immer behutsam rein
Quote from Take-Chan:
(°  _  °)
hi take-chan. kurze frage, wann kann ich mit ein MGS4 run von dir rechnen?  Cheesy
(Z_Z).z.z.Z
Muss erstmal die MGS2 runs beenden;__;
immer behutsam rein
Quote from Take-Chan:
Muss erstmal die MGS2 runs beenden;__;
langsam gas geben take-chan  Sad
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:06:42 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:26:56 am
I AM FUCKED ANGRY
@ DonMasakoni & Take-Chan ->

bitte macht ein neues Thema auf und quatscht dann über MGSx

Dieses Thema ist für translation Arbeit.
(Z_Z).z.z.Z
soso ..aha ..ist das so..gut gut...
Hab kein bock über MGS mit den Deutschen Schimpansen zu quatschen...wenn Donmasakoni einen aufmachen will gerne(wo auch immer man den aufmachen soll)...
Ps...wo bleiben die Übersetzungen? ich habe 2,3 Minuten Zeit am Tag fürs Internet, also keine Zeit... ihr 24/7 also mal ran an den Speck(^____^)
immer behutsam rein
nö keine lust ....
wieso überhaupt ein neues thema eröffnen ...unser gespräch war schon längst beendet. seit 2 tagen !!
Edit history:
Sorcerer88: 2008-08-05 06:54:43 pm
I have no solution, but i admire the problem.
Vielleicht sollten wir mal daran arbeiten, etwas sachlicher zu sein und uns auf die Übersetzungen
zu konzentrieren. Nur weil die meisten SDA-Leute das hier nicht lesen können und "wir Deutschen" unter uns sind, ist
das noch lange kein Grund, auf Kneipen-Niveau zu schreiben.

Es ist etwas schwer zu erfassen, auf welchem Stand wir sind und was noch getan werden muss. Mortyre, kannst du das vielleicht
in deinem Anfangspost zusammenfassen, mit Entwürfen und Auflistung der Seiten? Soweit ich weiß haben wir bisher gute Entwürfe von Serris und den ersten Anfang von Foetzli.
Und dein Engagement, das seinesgleichen sucht, wirklich toll!

Ich hoffe, dass Foetzli demnächst guten Fortschritt mit seinen Übersetzungen macht. Er sollte er sich auch die Übersetzungen
von Serris zu Herzen nehmen, am Besten wäre es, wenn die beiden zusammenarbeiten. Ich würde eventuell auch einen Teil der
Arbeit übernehmen, sobald ich weiß, was hier noch getan werden muss und was nicht.

Hier ein paar Tipps zu deiner Übersetzung, Foetzli:


Die Formulierungen zu den SDA-Leuten im "Wer steht hinter SDA?"-Teil könnten etwas netter sein:

Quote:
Alastair 'DJGrenola' Campbell (28) übernahm die Verantwortung die Seite auf dem neuesten Stand zu halten und sie zu pflegen. Als es Alastair zu stressig wurde für SDA zu arbeiten verließ er die Seite im Januar 2008

"Alastair 'DJGrenola' Campbell (28) übernahm die Verantwortung die Seite auf dem neuesten Stand zu halten und sie zu pflegen. Nach gut einem Jahr widmete er sich dann im Januar 2008 anderen Aufgaben und verließ die Seite." ?
Auch noch verbesserungswürdig, aber "als es ihm zu stressig wurde" klingt nicht so gut.

Quote:
Mit der wachsenden Berühmtheit der Seite und der zum vierten quartal 2006 hin schrumpfenden Freizeit des SDA-Personals...

"Mit der wachsenden Berühmtheit der Seite und der steigenden Arbeitslast des SDA-Personals..." ?
Schrumpfende Freizeit ist in meinen Augen auch etwas negativ.

Quote:
(...) Kevin "Enhasa" Juang (25) meldete sich, um seinen Platz einzunehmen. Heutzutage ist Radix nur ab und zu im Forum gegenwärtig; meistens um Bot-Posts zu löschen und um die Leute zurechtzuweisen, die diesen antworten.

"(...) Kevin "Enhasa" Juang (25) nahm daraufhin seinen Platz ein. Radix zog sich nach seiner Pionierarbeit verdientermaßen zurück und sorgt heute vor allem für Ordnung im Forum."
Ich suche noch ein anderes Wort für Pionierarbeit. Dass Radix Bot-Posts löscht, braucht man denke ich nicht unbedingt zu erwähnen.

Quote:
Wenn du großzügig bist kannst du PayPal oder eine Kreditkarte nutzen um SDA zu unterstützen indem du den "Donate" Button weiter unten anklickst. Wenn du bestimmten Mitarbeitern etwas spenden möchtestest kontaktiere diese bitte privat (pm).

Steht das so im Original? Den SDA-Leuten persönlich etwas zu spenden finde ich etwas seltsam.

Quote:
Behaltet bitte im Hinterkopf dass nichts von dem hier ohne die harte Arbeit und Leidenschaft von Radix möglich wäre.

"Behalte bitte im Hinterkopf, dass nichts von dem hier ohne die harte Arbeit und Leidenschaft von Radix möglich wäre, und dass SDA
mit den Servern laufende Kosten hat."
Erstmal "Behalte" statt "Behaltet", waren bisher auch im Singular. Der Zusatz steht wahrscheinlich nicht im Original, den halte ich aber für sinnvoll, auch wenn die Formulierung noch holprig ist.

Und ein Flüchtigkeitsfehler, der gute Mann heißt Radix:
Quote:
Die wichtigste Person hinter SDA ist Nolan "Rdix" Pflug




Allgemein denke ich ist es oft sinnvoll, nicht direkt zu übersetzen.
Außerdem ist die Glossar-Idee super. Hier ein erster Anfang:

SpeedrunMöglichst schneller Durchlauf eines Spiels
Kategorie: Any%Standardkategorie
Kategorie: Low%Speedrun, der mit der geringst-möglichen Anzahl an Gegenständen, Errungenschaften etc. das Spiel beendet.
Kategorie: 100%Vollständiges Lösen des Spiels, in dem meist alle Gegenstände gesammelt und generell alles optionale erledigt wird, was es in dem Spiel gibt.
Kategorie: Single-SegmentSpeedrun, der vom Anfang bis zum Ende in einer einzigen Sitzung gespielt wird, ohne Speichern und Laden.
Kategorie: SegmentedIn Teile (Segments) aufgeteilter Speedrun. Jedes Segment wird von einem Speicherstand aus gestartet, an dem  Punkt, an dem im letzten Segment gespeichert wurde.
RunSiehe Speedrun
Glitch"glitchen", das Ausnutzen eines Bugs. Siehe Bug.
BugProgrammierfehler irgendeiner Art im Spiel. Z.B. das Springen durch Wände in Mario 64.
Luck-ManipulationDie Methode, bei zufallsbasierten Ereignissen im Spiel durch wiederholtes Versuchen das Ergebnis zu manipulieren.
Death-Abuse
Save-WarpingWenn ein gespeicherter Spielstand den Charakter beim Laden an einen anderen Ort versetzt als er zur Zeit des Speicherns war.
Sequence BreakÜberspringen eines ganzen Spielabschnittes durch einen Trick.
Out Of Bounds (OoB)Verlassen der Levelbegrenzung durch einen Bug. Oft Grund für eine eigene Speedrun-Kategorie, wenn benutzt.
VerificationVerifikations-Prozess, den Speedruns durchlaufen, bevor sie auf der Seite veröffentlicht werden, damit alles mit rechten Dingen zugeht.


Die Idee dabei ist es natürlich, innerhalb des Glossars die erklärten Wörter selbst zu verwenden. Also z.B. statt "Einzelsegment-Durchläufe sind..." schreiben wir "Single-Segment Speedruns sind...". Der Glossar ist ja dazu da, zukünftig in solcher Weise schreiben zu können.
Ergänzungen oder Korrekturen sind natürlich erwünscht. Außerdem wird das ganze am Ende alphabetisch geordnet.
(Z_Z).z.z.Z
Quote from Sorcerer88:
Vielleicht sollten wir mal daran arbeiten, etwas sachlicher zu sein und uns auf die Übersetzungen
zu konzentrieren. Nur weil die meisten SDA-Leute das hier nicht lesen können und "wir Deutschen" unter uns sind, ist
das noch lange kein Grund, auf Kneipen-Niveau zu schreiben.
Kneipen-Niveau ist für mich längst abgehakte Dinge wieder anquatschen zu müssen, also schreib deine Übersetzungen und erzähl hier keine Opern...:kopfschüttel:
immer behutsam rein
Quote from Sorcerer88:


Glitch:Siehe Bug
Bug:




>___>
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:39 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:27:15 am
I AM FUCKED ANGRY
@ Sorcerer88 ->

Ok, Ich beginne morgen mit der Arbeit.

Der Text von 'Serris' muß nur noch aktualisiert werden, mit den fertigen Regeln.
Ich muß Prüfen was erneuert werden muß, von 'Serris' und morgen früh fange ich an zu Arbeiten.

'
Mir gefällt deine Idee, für die Erklärung und den Übersetzungen, für die Grundbegriffe.

- eine kleine Idee von mir:

'Death-Abuse'

Original Name : Death-Abuse
Deutsch : Tötungs Missbrauch (selbst)
SDA Kennzeichnung : Death-Abuse


Die absichtliche Selbstzerstörung oder das Abbrechen im gespielten aktuellen Bereich (Area / auch, Segmentierten Bereich), nennt man 'Death-Abuse'.

Für manche Spiele könnte diese Methode zur Anwendung, für bessere Zeiten
zum Vorteil sein, oder für bessere Ausrüstung.

#

z.b. Manhunt 1

Die absichtliche selbst Tötung, um spielerische Vorteile zu haben, bei einen Segmentierten Checkpoint.

( ? Ich hoffe meine Aussage ist richtig)

---

@ Take-Chan ->
Deine blöden Kommentare kannst du lassen. du kannst uns helfen zu übersetzen. ansonsten halte dich bitte distanziert von diesem Topic fern. Danke

Also ich fände Sorcerer88 sein Vorschlag dann doch irgendwie besser. Ich glaub deine, MortyreR45, ist ein wenig zu umfangreich. Kurze Erklärungen sollten ausreichen, wer Fragen hat kann sich ja an andere Leute wenden die sich damit auskennen.


@Take-Chan: Haha!

@dA DonMasakoni: ich GLAUBE es sollte nur eine Einleitung sein, nichts vollständiges. Allerdings ja.... es sieht lustig aus.^^

@mich selbst: ja man, ich bring nichts sinnvolles ein und bin nur ein klugscheißer, ich weiß. <_<'
(Z_Z).z.z.Z
Quote from MortyreR45:

@ Take-Chan ->
Deine blöden Kommentare kannst du lassen. du kannst uns helfen zu übersetzen. ansonsten halte dich bitte distanziert von diesem Topic fern. Danke

Naja solang du das sagst hat das ja nichts zu bedeuten Honey. Kiss
Ich übersetze zwar nichts, aber ich kann euch sagen das die bisherigen Übersetzungen echt miserabel sind..
Es muss sich doch jemand auftreiben lassen der das 1a übersetzen kann, und der nicht das Geschreibsel in ein Übersetzungs-tool klatscht, und dann noch ein wenig ausbessert, so wird das nichts Leute
So eine tolle Seite verdient eine auch eine tolle Übersetzung... nana was bin ich nur enttäuscht  Undecided
Stalker!
Quote from MortyreR45:
Die absichtliche Selbstzerstörung oder das Abbrechen im gespielten aktuellen Bereich (Area / auch, Segmentierten Bereich), nennt man 'Death-Abuse'.

Für manche Spiele könnte diese Methode zur Anwendung, für bessere Zeiten
zum Vorteil sein, oder für bessere Ausrüstung.

z.b. Manhunt 1

Die absichtliche selbst Tötung, um spielerische Vorteile zu haben, bei einen Segmentierten Checkpoint.

Wie meinst du das mit abrechen?
death abuse ist immer  selbstmord um an einen vorteil zu gelangen.
zb. man bringt sich um und wird vom spiel an den letzten checkpoint zurück gesetzt um sich einen stück seines laufweges zu
sparen und so an eine bessere zeit zu kommen


Bug: eine Fehler in einem Spiel
Glitch: das ausnutzen eines Bug um so zum erreichen einer besseren zeit
glitch als nomen heißt mehr oder weniger "bug", glitch als verb ist genau wie oben, so weit ich weiß.
(Z_Z).z.z.Z
Warum nicht gleich fremdsprachige Wörter die schwer einzudeutschen sind mit einem Wikipedia-Eintrag verlinken?
Ich denke ein User-ansprechender Support wäre sicherlich besser als wenn man einfach auf andere Seiten verweist. Kommt sicherlich freundlicher und vorallem seriöser rüber.

Die meisten, wenn nicht eigentlich alle, Begriffe sollten ja schon sinngesgemäß erklärt werden können, zur Not haben wir noch Nate, der ja scheinbar tatsächlich gut Deutsch kann.
Edit history:
Sorcerer88: 2008-08-05 06:55:27 pm
I have no solution, but i admire the problem.
Jedes Wort mit einem eigenen Eintrag? Viel zu umständlich, da muss man viel zu viel hin und her klicken, deswegen der Glossar, in dem alles zusammengefasst ist. Take-chan, wenn du denkst, dass die Übersetzungen schlecht sind, dann mach auch Verbesserungsvorschläge.
Rummeckern kann jeder, ohne Begründung bringt das keinem was.

@nate: Als Verb würde man zum Englischen "glitch" "glitchen" sagen. Ich hatte allerdings vergessen, dass das als Verb gebraucht wird.

In dem Glossar fehlen natürlich jede Menge Einträge, andere sind verbesserungswürdig, hatte ich auch geschrieben  Roll Eyes
Hier die Vervollständigung, alles editiert in meiner Tabelle:



Death-Abuse vielleicht so:

Absichtlicher Tod im Spiel, um sich einen Vorteil irgendeiner Art zu verschaffen.

Glitch:

"glitchen", das Ausnutzen eines Bugs. Siehe Bug.

Bug ( eigentlich eh universell bekannt ):

Programmierfehler irgendeiner Art im Spiel. Z.B. das Springen durch Wände in Mario 64.

Save-Warping:

Wenn ein gespeicherter Spielstand den Charakter beim Laden an einen anderen Ort versetzt als er zur Zeit des Speicherns war.

Cheat muss wohl nicht erklärt werden, genauso wenig wie Ingame-Timer.

Luck-Manipulation:

Die Methode, bei zufallsbasierten Ereignissen im Spiel durch wiederholtes Versuchen das Ergebnis zu manipulieren.

Sequence Break:

Überspringen eines ganzen Spielabschnittes durch einen Trick.

Out of Bounds (OoB):

Verlassen der Levelbegrenzung durch einen Bug. Oft Grund für eine eigene Speedrun-Kategorie, wenn benutzt.

Verification:

Verifikations-Prozess, den Speedruns durchlaufen, bevor sie auf der Seite veröffentlicht werden, damit alles mit rechten Dingen zugeht.


(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:41 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:27:26 am
I AM FUCKED ANGRY
Quote from Sorcerer88:

Es ist etwas schwer zu erfassen, auf welchem Stand wir sind und was noch getan werden muss. Mortyre, kannst du das vielleicht
in deinem Anfangspost zusammenfassen, mit Entwürfen und Auflistung der Seiten? Soweit ich weiß haben wir bisher gute Entwürfe von Serris und den ersten Anfang von Foetzli.


In meinen ersten Beitrag habe ich eine Liste geschrieben, mit allen wichtigen aktuellen Übersetzungsarbeiten, die zu lesen sind in diesem Topic. Die Liste enthält den aktuellen Stand der Übersetzungsarbeit.

Für Verbesserungsvorschläge bin ich natürlich auch offen.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:42 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:27:38 am
I AM FUCKED ANGRY
Übereinanderstellung von 'Serris' Rules Page Übersetzung (Seite 1) und der fertigen Original Version in English (3 Teile)

---

01

Trying to establish rules for so many games can be tough. So to help everyone, this page lists the various rules for what to do and what not to do when planning a speedrun. Runs will be independently verified to ensure no foul play is involved. Also, if your run has significant room for improvement, it probably won't be accepted. Please do your best!

Regeln für so viele Spiele aufzustellen ist nicht immer leicht. Als allgemeine Hilfestellung findest du hier die verschiedenen Regeln bezüglich dessen, was bei der Planung und Produktion von Speedruns erlaubt bzw. untersagt ist. Runs werden unabhängig verifiziert, um sicherzustellen, dass alles fair vonstatten geht. Sollte dein Run erhebliches Verbesserungspotenzial aufweisen, wird er aller Wahrscheinlichkeit nach nicht akzeptiert werden. Bitte gib dein Bestes!

#

02

Why are rules necessary?
With any speedrun there's going to be an element of competition. Rules are necessary to ensure fair and equal competition among players. Most of our rules are common sense, but we try to cover as much as we can for completeness.

Warum sind Regeln notwendig?
Der Wettbewerbsaspekt ist bei keinem Speedrun von der Hand zu weisen. Regeln sind notwendig, um gleiche Voraussetzungen zu schaffen und für einen fairen Wettkampf unter den Spielern zu sorgen. Die meisten Regeln gebietet der gesunde Menschenverstand, doch wir versuchen - der Vollständigkeit halber - so viel wie möglich zu erfassen.

#

03

What if I disagree with your rules?
Discuss it on the forum and explain why. We're always open to suggestions and welcome intelligent discussion. If enough people hate something maybe we'll compromise. It's happened before.

Was, wenn ich euren Regeln nicht zustimme?
Erörtere die Angelegenheit im Forum und erkläre, warum. Wir sind immer offen für Vorschläge und heißen intelligente Diskussion willkommen. Wenn genug Leute etwas nicht mögen, können wir vielleicht einen Kompromiss zustande bringen - wie es früher schon der Fall war.

#

04

Why are some things allowed in some games and not others?
Even though we have some basic rules that apply to almost every game, some rules don't make sense for certain games, and certain games need rules that aren't covered here. While we strive to have a basic set of rules that covers all games, sometimes a game's page will have an additional note to observe, such as not accepting a certain difficulty level, version, timer, or glitch.

Warum sind manche Dinge in manchen Spielen erlaubt und in anderen nicht?
Obwohl wir einige grundlegende Regeln haben, die für fast alle Spiele gelten, machen einige Regeln bei bestimmten Spielen keinen Sinn, und bestimmte Spiele benötigen Regeln, die hier nicht angesprochen werden. Wir streben zwar nach einem Satz Grundregeln, der alle Spiele abdeckt, doch manchmal wird die Seite eines Spiels zusätzliche Bemerkungen aufweisen, wie zum Beispiel, dass ein(e) bestimmte(r) Schwierigkeitsgrad, Version, Timer oder Glitch nicht akzeptiert wird.

------

#

05

Fundamental Rules:

First, and most obviously, NO CHEATING. Only fairly produced runs are accepted. Ask on the forum if you are unsure about something.

Grundlegende Regeln:

* Zunächst und am offensichtlichsten, KEIN BETRUG. Nur unter fairen Voraussetzungen hergestellte Runs werden akzeptiert. Wenn du dir hinsichtlich einer Sache unsicher bist, frage im Forum nach.

#

06

In order for us to host or publicize your run, you need to record actual footage of the entire run from start to finish. We're a bit picky about audio/video quality (FAQ), so don't record with a webcam or a camcorder pointed at the screen unless you're recording a DS game or we tell you otherwise. In extraordinary cases, we might ask you to record footage of yourself while running to prove your run is legitimate.

* Damit wir deinen Run hosten oder veröffentlichen können, musst du den gesamten Run von Anfang bis Ende aufnehmen. Wir sind ein wenig pingelig, was Audio/Video-Qualität (FAQ) angeht, also verwende dafür keine(n) auf den Bildschirm gerichtete Webcam oder Camcorder, es sei denn du nimmst ein DS-Spiel auf oder wir geben dir Erlaubnis. In außergewöhnlichen Fällen könnten wir von dir verlangen, dich selbst beim Spielen zu filmen, um zu beweisen, dass dein Run echt ist.

#

07

We reserve the right to take down any published speedrun whenever we see fit. For example, if inconsistencies in health are later discovered (although we will give you the opportunity to explain), or if a later run (perhaps even in a different category or on another system) is considered far superior in play quality.

* Wir behalten uns das Recht vor, jeden veröffentlichten Run zu entfernen, wenn wir es für richtig halten - sollten später z. B. Unstimmigkeiten in der Gesundheitsanzeige entdeckt werden (wir werden dir jedoch Gelegenheit geben, dich zu rechtfertigen), oder falls ein späterer Run (vielleicht sogar in einer anderen Kategorie) als spielerisch weitaus besser erachtet wird.

#

08

Virtualization: We will NOT accept speedruns recorded on emulators (ZSNES, VBA, DOSBox, etc.) or other virtualization software (Wine, VMware, etc.). Emulators commonly allow for recording games frame-by-frame and then playing back the input at normal speed. Also, most emulators and virtualization programs have minor inaccuracies in timing and slowdown that inhibit accurate comparisons between runs. Finally, it is generally illegal in most countries to obtain ROMs. Note that an exception is made for officially sanctioned emulators such as the Game Boy Player for GameCube, Virtual Console, or GameTap. Due to problems with many official emulators, however, we prefer that you play on the original hardware whenever possible.

* Virtualisierung: Wir werden Speedruns, die auf Emulatoren (ZSNES, VBA, DOSBox etc.) oder anderer Virtualisierungssoftware (Wine, VMware etc.) aufgenommen wurden, NICHT akzeptieren. Emulatoren ermöglichen es häufig, Spiele Frame für Frame aufzunehmen und dann Input mit normaler Geschwindigkeit abzuspielen. Die meisten Emulatoren und Virtualisierungsprogramme haben außerdem geringfügige Ungenauigkeiten bezüglich Timing und Slowdown, die genaue Vergleiche zwischen Runs verhindern. Schließlich bleibt noch zu sagen, dass es in den meisten Ländern generell illegal ist, ROMs zu beziehen. Ausnahmen sind jedoch offiziell genehmigte Emulatoren wie z. B. der Game Boy Player für den GameCube, Virtual Console oder GameTap. Aufgrund der Probleme mit vielen offiziellen Emulatoren ziehen wir es jedoch vor, dass du auf der Originalhardware spielst, wann immer diese Möglichkeit besteht.

#

09

System modification: You are not allowed to modify your system or use extra hardware such as GameSharks and Game Genies. These devices let you alter game parameters and can give you an unfair advantage. The only allowed extra hardware are modchips and boot disks used for playing imports, and official add-ons. For example, the PS2 HDD is allowed, while the HD Loader is not.

* Systemmodifikation: Es ist dir nicht gestattet, zusätzliche Hardware wie z. B. GameSharks und Game Genies zu verwenden. Diese Hilfsmittel ermöglichen es, Spielparameter zu verändern und können dir einen unfairen Vorteil verschaffen. Die einzige erlaubte Zusatzhardware sind Modchips und Bootdisks - um Importe zu spielen - und offizielle Add-Ons. Beispiel: Die PS2 HDD ist erlaubt, der HD Loader nicht.

#

10

Game modification: Removing or altering a game disc/cartridge/files while the game is running is forbidden. Examples of this are the crooked cartridge trick in The Legend of Zelda: Ocarina of Time and the CD streaming trick in The Legend of Zelda: Twilight Princess. If you're not sure what this rule means, think about it this way: don't mess with your system while playing the game, and don't modify the game itself at any time.

* Spielmodifikation: Das Entfernen oder Verändern von Gamedisks/Modulen/Dateien während das Spiel läuft ist verboten. Beispiele hierfür sind der Crooked-Cartridge-Trick in The Legend of Zelda: Ocarina of Time und der CD-Streaming-Trick in The Legend of Zelda: Twilight Princess. Solche Glitches sind typischerweise sehr unberechenbar und inkonsistent und können ein Spiel permanent beschädigen. Wenn du dir nicht sicher bist, was diese Regel bedeutet, denk dir die Sache so: Fummle während dem Spielen nicht am System herum.

#

11

Third-party controllers: You must only use features that are available on any controllers that were officially bundled with the system. Thus, turbo-fire is not allowed except for systems such as the TurboGrafx-16 that come with official turbo-fire controllers. Of course, if a game itself provides a turbo-fire option, then it may be used. Players that display very rapid firing in runs may be expected to show video camera proof of their button mashing ability.

* Turbocontroller: Diese fallen unter "Hardwaremodifikation" und sind nicht erlaubt. Lerne mit deinem Daumen zu zucken! Von Spielern, die in Runs sehr rapides Feuern an den Tag legen, wird eventuell erwartet, ihre Buttonmashingfähigkeiten durch Videoaufnahmen unter Beweis zu stellen. Wenn jedoch das Spiel selbst eine Turbofeueroption anbietet, ist dessen Nutzung gestattet. Bei Systemen wie dem TurboGrafx-16, die mit offiziellen Turbofeuercontrollern geliefert werden, ist deren Nutzung ebenfalls erlaubt.

#

12

Codes: Using a beneficial cheat code is not allowed: something that gives more lives, reduces damage, etc. If a code is only cosmetic, like suitless Samus in NES Metroid, that is acceptable. A code that increases the game's difficulty, such as Donkey Kong Country 3 105%, may qualify as a separate category.

* Codes: Das Verwenden von begünstigenden Cheatcodes ist nicht erlaubt - solche die dir mehr Leben geben, Schaden reduzieren etc. Ist ein Code lediglich kosmetischer Natur, wie Suitless Samus in Metroid (NES), so ist das akzeptabel. Ein Code, der den Schwierigkeitsgrad des Spiels erhöht - wie z. B. Donkey Kong Country 3 105% - eignet sich womöglich als separate Kategorie.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:43 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:27:51 am
I AM FUCKED ANGRY
13

Saving and Timing:

Games that allow you to save your progress and continue later can be done using segments. You can retry segments as much as you want, in order to optimize them. Keep in mind that the purpose of segmentation is not to make life easier for you or to reduce the amount of time it takes you to produce a run. A segmented run implies a higher level of risk-taking and a lower tolerance for mistakes. Use as many segments as is optimal to achieve the fastest final time. We will not be more impressed if you use a small number of segments. In particular, do not feel like you must use roughly the same number of segments as a run you are attempting to obsolete.

Speichern und Timing:

* Spiele, die es dir erlauben, deinen Fortschritt zu speichern und später weiter zu spielen, eignen sich für Segmentierung. Du kannst Segmente so oft neu versuchen, wie du willst, um sie zu optimieren. Beachte, dass es nicht der Sinn der Segmentierung ist, dir das Leben leichter zu machen oder die Zeit, die du brauchst, um einen Run zu produzieren, zu verringern. Ein segmentierter Run bedeutet, mehr Risiken einzugehen und weniger Fehler zu tolerieren. Nutze so viele Segmente, wie du brauchst, um den Run zu optimieren. Wir werden den Run nicht beeindruckender finden, wenn du wenige Segmente gebrauchst. Glaube ganz besonders nicht, dass du ungefähr die gleiche Anzahl an Segmenten benutzen musst wie der Run, den du zu überholen versuchst.

#

14

Runs that don't use saves are referred to as single-segment (SS) runs. A segmented run that is faster than a single-segment run does not obsolete the SS run, as they are separate categories and the SS run is more restrictive. Of course, a SS run that manages to be faster than a segmented run obsoletes the segmented run. Any save and quit from the game will count as a segment. It doesn't matter if you use this to warp around and then keep playing without stopping; your run is no longer single-segment. The only exception is a game that forces you to reset to progress.

* Runs, die ohne Speichern auskommen, werden Single-Segment-Runs (SS) genannt. Ein segmentierter Run, der schneller als ein Single-Segment-Run ist, wird den SS-Run nicht ersetzen, da sie separate Kategorien sind und der SS-Run restriktiver ist. Natürlich wird ein SS-Run, der es schafft, schneller als ein segmentierter Run zu sein, den segmentierten Run ersetzen. Jedes "Speichern & Beenden" des Spiels zählt als ein Segment. Es spielt keine Rolle, ob du dies nutzt um dich herumzuwarpen und dann ohne Pause weiter zu spielen - dein Run wird nicht mehr als Single-Segment-Run gelten. Die einzige Ausnahme ist ein Spiel, das dich zum Reset zwingt um fort zu fahren.

#

15

For some games, it makes sense to track times for individual levels (IL). If your game qualifies (ask if you're unsure), you may submit as many individual-levels runs as you like. However, if the game does not currently have any IL runs, then all of the levels must be completed before any of the runs can be submitted. Note that you do not have to finish all of the IL runs by yourself. In fact, it is common for a group of people to work together to complete a full set of IL runs.

* Bei einigen Spielen macht es Sinn, die Zeiten für Individual Levels (IL) festzuhalten. Sollte dein Spiel sich dafür eignen (frage nach, wenn du dir nicht sicher bist), kannst du so viele IL-Runs einreichen, wie du möchtest. Wenn das Spiel zu dieser Zeit jedoch noch keinerlei IL-Runs hat, müssen ALLE Level absolviert werden bevor irgendwelche Runs eingereicht werden können. Beachte, dass du nicht alle IL-Runs selbst erledigen musst; tatsächlich ist es üblich, dass Leute in Gruppen zusammen daran arbeiten, ein vollständiges IL-Set zu erstellen.

#

16

Always remember that speed is the first and foremost priority; side issues such as entertainment are secondary. You can include a neat trick that costs a second or two, but be warned that verifiers will see this as a negative, not a positive. Someone can beat your run later simply by omitting your time waster. If you waste enough time, the verifiers will reject your run outright. Similarly, if a game lets you skip cutscenes or advance through text quickly, then you must do so.

* Vergiss nicht, dass Geschwindigkeit immer an erster Stelle steht; der Unterhaltungswert und Ähnliches spielen nur eine untergeordnete Rolle. Du kannst einen hübschen Trick einbauen, der dich ein oder zwei Sekunden kostet, aber sei gewarnt, dass Verifizierer dies als Minus-, nicht als Pluspunkt ansehen werden. Jemand kann deinen Run später schlagen, indem er diesen Trick einfach auslässt. Wenn du zuviel Zeit verschwendest, werden die Verifizierer deinen Run ohne Umschweife ablehnen. Ebenso musst du Cutscenes skippen und Text schnell wegdrücken, wenn das Spiel es zulässt.

#

17

Game timing: The game's internal timer will be used unless it is inconsistent, or fails to display the time after completion. For games without timers, check the FAQ for an explanation on how timing is done.

* Timing des Spiels: Der interne Timer des Spiels wird benutzt, es sei denn er ist inkonsistent oder zeigt nach Abschluss des Runs nicht die Zeit an. Ziehe für Spiele ohne Timer das FAQ zu Rate, um herauszufinden, wie das Timing vonstatten geht.

#

18

Obsoleting: For manually timed games, there must be an improvement of at least one second for the run to be posted. Since seconds are dropped from manually timed runs over three hours, the minimum improvement then becomes one minute. If a game has a visible timer that measure fractions of a second, then improvements that small will probably be accepted. If you produce a run that's barely faster than the current one, but more improvement is possible (perhaps given recent discoveries), we might tell you to try again. However, if a run is extremely optimized already, like Contra or Super Mario Bros., a tiny improvement might be all you can manage.

* Überholen: Bei manuell getimeten Spielen muss eine Verbesserung von mindestens einer Sekunde vorliegen, damit der Run gepostet wird. Da die Sekunden bei manuell getimeten Runs über drei Stunden wegfallen, steigt der benötigte Zeitunterschied bei diesen auf eine Minute. Wenn ein Spiel einen sichtbaren Timer hat, der Sekundenbruchteile erfasst, werden auch so kleine Verbesserungen wahrscheinlich akzeptiert. Produzierst du einen Run, der nur geringfügig schneller als der derzeitige SDA-Run ist, aber mehr Verbesserungspotential besitzt (evtl. aufgrund neuester Entdeckungen), könnten wir dich auffordern, es erneut zu versuchen. Ist ein Run jedoch bereits hochgradig optimiert, wie z. B. Contra oder Super Mario Bros., ist eine kleine Verbesserung vielleicht alles, was noch möglich ist.
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:07:44 pm
MortyreR45: 2013-05-27 07:28:12 am
I AM FUCKED ANGRY
19

Special Considerations:

Many PC games allow you to use scripts or macros to automate certain actions. Internal scripts that are built into a game are allowed, but external ones like AutoHotkey are not. (In the past, external scripts were not explicitly banned from SDA, so they are still allowed for several games under a grandfather clause.) Runs that use scripts and runs that don't use scripts are separate categories. Of course, a run without scripts that is faster than a run with scripts will obsolete that run.

Besondere Hinweise:

* Die meisten PC-Spiele ermöglichen die Verwendung von Scripts oder Macros, um bestimmte Aktionen zu automatisieren, entweder durch das Spiel selbst oder die Verwendung von Third-Party-Programmen wie z. B. AutoHotKey. Dies ist für SDA erlaubt. Runs, die Scripts verwenden, und Runs, die keine Scripts verwenden, sind separate Kategorien. Natürlich wird ein Run ohne Scripts, der schneller ist als ein Run mit Scripts, diesen ersetzen.

#

20

Some games that allow you to save at any time (usually in a menu) will not place you at the same spot when you resume the game. This is referred to as save warping. Radix doesn't really like this, so he didn't allow it at first. Now you can use save warping as much as you want. Most runners save warp in games where it is possible, since most people don't care to watch backtracking.

* Manche Spiele, die es dir erlauben, jederzeit zu speichern (für gewöhnlich in einem Menü), platzieren dich nicht am selben Ort, wenn du das Spiel wieder aufnimmst. Dies wird Save-Warping genannt. Radix mag das nicht wirklich, daher war es zunächst nicht erlaubt. Jetzt kannst du so viel Save-Warping verwenden, wie du willst. Die meisten Runner benutzen Save-Warping in Spielen, in denen es möglich ist, da die meisten Leute kein Interesse daran haben, sich Backtracking anzusehen.

#

21

In some games you might be able to commit suicide in order to save time, either by teleporting back to a location you've been already and must return to, or by refilling your character's resources such as weapons or health. This is referred to as death abuse. Radix never liked this either and used to impose small but inconsistent penalties when it was used. Many runners are against dying to refill weapons or health, which can be seen as lower play quality, but death abuse is usually encouraged to avoid backtracking.

* In manchen Spielen kannst du vielleicht Selbstmord begehen, um Zeit zu sparen, entweder indem du zu einem Ort zurückteleportiert wirst, an dem du bereits warst und zu dem du zurück musst, oder indem Waffen und Gesundheit deines Charakters aufgefüllt werden. Dies wird Death-Abuse genannt. Radix hat auch das nie gemocht und verhängte kleine, aber inkonsistente Zeitbußen, wenn es benutzt wurde. Jetzt kannst du Death-Abuse in den meisten Fällen so oft verwenden, wie du willst, beachte jedoch, dass, je nach Spiel und Situation, Sterben als schwache spielerische Leistung angesehen werden kann. In Spielen, bei denen ein Run ohne Tode Teil des Reizes ausmacht, wie z. B. Contra oder Metal Slug, werden Tode als Zeichen schlechter spielerischer Leistung angesehen und führen wahrscheinlich zur Ablehnung des Runs. Wenn du dir in irgendeiner Form unsicher bist, was die Produktion eines Runs mit Death-Abuse angeht, frage bitte im Forum nach.

#

22

There's also dying that costs time, which is typically unintentional. While a death in a long single-segment run might be acceptable, deaths in a segmented run look very bad and are inexcusable. An unintentional death in a segmented run means it will most likely be rejected as not good enough. Because it can be hard to measure intent, any run with deaths is considered a separate category from a deathless run.

* Es gibt auch Tode, die dich Zeit kosten, welche typischerweise unbeabsichtigt sind. Während ein Tod in einem langen Single-Segment-Run vielleicht akzeptabel ist, machen sich Tode in einem segmentierten Run überhaupt nicht gut und sind unverzeihlich. Ein unbeabsichtigter Tod in einem segmentierten Run heißt, dass der Run höchstwahrscheinlich abgelehnt wird, weil er nicht gut genug ist.

#

23

Glitches: Many speedruns utilize glitches (unintended behavior due to the game's programming), to the runner's advantage. Most glitches are now allowed, including the previously banned out of bounds (commonly referred to as OOB) and warping glitches. There are a few exceptions based on severity, such as The Legend of Zelda: A Link to the Past's up+down glitch which lets you skip the whole game, including Ganon.

* Glitches: Viele Speedruns benutzen Glitches (unbeabsichtigtes Verhalten aufgrund der Programmierung des Spiels), um dem Runner einen Vorteil zu verschaffen. Die meisten Glitches sind jetzt erlaubt, inklusive der zuvor verbotenen Out-Of-Bounds- (OOB) und Warping-Glitches. Es gibt einige schwerwiegende Ausnahmen, wie z. B. der Up+Down-Glitch in The Legend of Zelda: A Link to the Past, der es erlaubt, das gesamte Spiel zu skippen, inklusive Ganon.

#

24

Glitch categorization: For games where the OOB, clipping, or warping glitches only skip a small portion of the game, such as Mega Man X's Flame Mammoth ceiling trick or Ocarina of Time's Deku Tree skip, then such glitches are NOT a separate category. However, when the OOB, clipping, or warping glitches let you skip large chunks of the game, including whole stages, such as Metroid Prime's secret worlds or Castlevania: Circle of the Moon's summon warp, then it will be a separate category. A faster run that does not use these glitches will naturally obsolete a slower run that does.

Return to the Game List, the FAQ, or the Home Page.

* Glitch-Kategorisierung: Für Spiele, deren OOB-, Warping- und/oder Clipping-Glitches nur ein paar Sekunden oder einen kleinen Teil des Spiels skippen, wie z. B. der Flame-Mammoth-Ceiling-Trick in Mega Man X oder der Deku-Tree-Skip in Ocarina of Time, werden keine separaten Kategorien aufgrund dieser Glitches angelegt. Wenn die OOB-, Warping- und/oder Clipping-Glitches es dir jedoch ermöglichen, große Teile eines Spiels zu skippen, inklusive ganzer Stages, wie z. B. die Secret Worlds in Metroid Prime oder der Summon-Warp in Castlevania: Circle of the Moon, werden für diese Glitches separate Kategorien angelegt. Ein schnellerer Run, der diese Glitches nicht benutzt, wird einen langsameren Run, der diese Glitches benutzt, natürlich ersetzen.

Zurück zur Spieleliste, den News oder der Frontseite.