C'est vrai que c'est dommage de pas pouvoir traduire run/speedrun, mais en même temps tous les équivalents français sonnent vraiment bizarre je trouve... je sais pas ce qu'en pense les autres..
Le run de ce jeu est génial ! Puis-je donner un lien vers celui-ci?
Quote:
Cependant, ne postez pas de lien vers les pages de téléchargement ou les fichiers vidéo directement.
liens... je crois, 'faudrait vérifier.
Pourriez-vous faire un run de ce jeu?
Quote:
Evidemment, plus la récompense est importante, plus elle va susciter de l’attention.
Évidemment
Comment enregistrer mon run?
Quote:
Pour les consoles de jeu, il est recommandée de relier la sortie de votre console à un enregistreur DVD et d'enregistrer
recommandé
Quote:
Préparez vous à poster un fichier test d’une minute dans le forum Support Technique avant de traiter le run entier.
Préparez-vous
Puis-je mettre pause pendant que j’enregistre? Et si le téléphone sonne ou que j’ai besoin d’aller aux toilettes?
Quote:
Si mettre pause est bénéfique pour le speedrun (comme par exemple pour accélérer les combats contre les boss dans Mega Man), il est recommandé de le faire.
Correction des fautes : FAQ : le run n'était pas aussi impressionnant. joueur solo rendra le vôtre obsolète Règles : (bien que nous vous laissions la possiblité de vous expliquer) en omettant tout simplement ils seront mis dans une catégorie séparée
et la quantité de temps libre de l’équipe déjà présente diminuant vers la fin 2006, Mike Uyama, 24 ans, fut recruté pour s’occuper des processus -> et la quantité de temps libre de l’équipe déjà présente diminuant, Mike Uyama, 24 ans, fut recruté vers la fin 2006 pour s’occuper des processus
Lorsque Alastair -> Lorsqu'Alastair
Janvier 2008 -> janvier 2008
Tout simplement réaliser des runs est une possibilité -> Une possibilité est tout simplement de réaliser des runs
La plupart de ceux qui font nos runs font des speedruns pour des raisons personnelles -> La plupart de ceux qui font des speedruns le font pour des raisons personnelles
ou stages individuels -> ou niveaux individuels
contre les bosses -> contre les boss (Lorsqu'un mot se termine par un S en français, on ne rajoute rien pour faire le pluriel, et le mot est je pense assez intégré pour ne plus avoir à tenir compte du pluriel d'origine. ;))
les runs à multiples parties -> les runs à parties multiples
divisés en stages individuels -> divisés en niveaux individuels
Évidemment, les runs effectués en trichant ou qui comportent certaines incohérences comme des parties manquantes sont refusés. -> Les runs effectués en trichant ou qui comportent certaines incohérences comme des parties manquantes sont évidemment refusés.
par un magasin de vente -> en magasin
A une époque -> À une époque
objets factices -> objets inutiles (Factice me semble trop fort, puisque ça reste de vrai objets ; mais ils sont complètement inutiles (pas dans le sens où leur utilisation n'est pas intéressante mais dans le sens où on ne peut pas les utiliser, voir Soldat 1/35 e dans FFVII).
Les quelques objets que l'on ne peut posséder en même temps que d'autres? -> Les objets mutuellements exclusifs ? (La phrase originale ne me pose pas de problème. :p)
un run dans ce mode sera également mis dans une catégorie séparée -> un run dans ce mode sera mis dans une catégorie séparée
L'utilisation d'une Webcam -> L'utilisation d'une webcam
mettre pause -> mettre en pause (Plusieurs fois.)
Beaucoup font exprès de -> Beaucoup font en sorte de
Soumission :
mikw_uyma A hotmail POINT com -> mikw_uyma À hotmail POINT com
mikwuyma A speeddemosarchive POINT com -> mikwuyma À speeddemosarchive POINT com
"hi" ou "I did a speed run." -> « hi » ou « I did a speed run ».
votre premier speed run -> votre premier speedrun
Règles :
C'est déjà arrivé avant. -> C'est déjà arrivé par le passé.
Etant donné -> Étant donné
A prendre en considération: -> À prendre en considération :
mais en général l'abus de suicide est encouragé avant d'éviter que la personne ne doive faire marche arrière. -> mais en général l'abus de suicide est encouragé afin d'éviter que la personne ne doive revenir sur ses pas.la sortie de l'architecture du jeu -> la sortie des limites des niveaux du jeu
"haut+bas" -> « haut+bas »
Gannondorf -> Ganondorf
l'arbre Deku -> l'arbre Mojo
mondes secrets de Metroid Prime -> mondes secrets (sorties des limites des niveaux) de Metroid Prime (Je ne suis pas sûr que tout le monde soit familier avec le vocabulaire m2k2, mais le problème est le même dans la version originale.)
Plus d'une manière générale : mettre des espaces avant « ? », « ! » et « : » (espaces insécables c'est encore mieux ^^), mettre les termes anglais qui sont entre guillemets en italique (pas les autres, sinon ça en ferait trop).
Et un autre truc qui est un problème de la version originale et pas de la traduction, mais bon tant que j'y suis : Wine n'est pas un virtualiseur, ni même un émulateur, c'est juste une implémentation alternative des APIs Windows. (Maintenant il est tout à fait possible qu'il y est quand même des raisons valable de le disqualifier.)
Bien que nous cherchions à établir un règlement commun fonctionnant avec la majorité des jeux, parfois certains d'entre eux disposeront d'une petite note expliquant l'existence d'une règle supplémentaire; par exemple, le fait que l'utilisation d'un certain mode de difficulté, d'une version, d'un chronomètre, ou d'un bug particulier ne soit pas accepté.
acceptée
Par. 5 Al. 3
Quote:
Par exemple, si des incohérences dans le nombre de vies sont découvertes plus tard (bien que nous vous laissions la possiblité de vous expliquer) [...]
possibilité
Par. 6 Al. 1
Quote:
Vous pouvez recommencer un segment autant de fois que vous voulez, de manière à l'optimiser le plus possible.
vous le voulez
Par. 6 Al. 3
Quote:
Si votre jeu s'y prête (demandez si vous n'êtes pas sûr), vous pouvez effectuer un run sur autant de niveaux individuels que vous désirez.
vous le désirez
Par. 6 Al. 4
Quote:
N'oubliez jamais que la rapidité est la priorité absolue; le divertissement n'est par exemple que secondaire
n'est que secondaire / n'est cependant que secondaire
Par. 6 Al. 6
Quote:
Etant donné que plusieurs secondes ne sont pas comptabilisées lorsqu'un run de plus de 3 heures est chronométré manuellement, l'amélioration minimale passe alors à une minute.
Étant donné
Par. 7 Al. 2
Quote:
C'est appellé la téléportation par sauvegarde.
Beaucoup mieux que "saut de sauvegarde".
Quote:
Dorénavant vous pouvez utiliser cette techique autant de fois que vous le voulez.
technique
Par. 7 Al. 4
Quote:
Etant donné qu'il peut s'avérer difficile de définir quand est-ce qu'une mort est voulue ou non, tout run comportant une ou plusieurs morts est classé séparément par rapport à un run effectué sans mourir.
(les citations sont prises sur la faq de la semaine dernière)
Quote:
Le fondateur de SDA est Nolan 'Radix' Pflug, 27 ans.
Nolan Pflug dit Radix Note : pareil pour les autres dans le même paragraphe.
Quote:
Il a créé SDA en Avril 1998 en fusionnant deux sites qui traitaient de Quake, puis l’a agrandit avec son run de Metroid Prime terminé à 100% en 1:37 en Novembre 2003, et l’a ouvert à tous les jeux en Mars 2004.
Il a créé SDA en avril 1998 en fusionnant deux sites consacrés à Quake, puis il y a ajouté sa propre course de Metroid Prime (1h37 en catégorie 100%) en novembre 03, et l’a ouvert à tous les jeux en mars 2004.
Quote:
Nathan Jahnke, 24 ans, a rejoint le site durant l’été 2004 grâce à ses remarquables services de capture vidéo.
Nathan Jahnke, 24 ans, a rejoint le site en été 2004 apportant ainsi ses compétences précieuses en matière de capture vidéo.
Quote:
Il encode tous les runs envoyés par DVD (environ la moitié du contenu du site).
C'est lui qui encode toutes les courses envoyées sur DVD
Quote:
La popularité du site devenant de plus en plus importante et la quantité de temps libre de l’équipe déjà présente diminuant vers la fin 2006, Mike Uyama, 24 ans, fut recruté pour s’occuper des processus de contact et de vérification des runs.
La popularité du site grimpant et le temps libre de l’équipe diminuant vers la fin 2006, Mike Uyama, 24 ans, fut recruté pour s’occuper des processus de contact et de vérification. Note : c'est juste une proposition, je trouve la phrase trop longue.
Quote:
Gardez à l’esprit que rien de tout cela n’aurait été possible sans tout le travail et l’idée de Radix.
Gardez à l’esprit que rien de tout cela n’aurait été possible sans le travail acharné et l’esprit visionnaire de Radix. Note : c'est plus conforme à la version originale, mais il y a deux fois le mot esprit. A revoir.
Quote:
Nous acceptons n’importe quel jeu vidéo (ordinateur ou console) ayant été distribué par un magasin de vente (c'est-à-dire pas de homebrew, version d’essai, version promotionnelle, etc.).
(c'est-à-dire pas de jeu amateur, ni de version d’essai ou béta, etc.). Note : il me semble que "pre-release copies" désigne en effet les versions béta, mais ça a peu d'importance vu que c'est juste un exemple.
J'ai remplacé "run" par "course". Finalement, c'est pas si mal. Je préfère "démo" qui est le terme que j'emploie personnellement depuis 1995 et l'époque des premières démos de Doom sur cdrom.com.
Les quelques objets que l'on ne peut posséder en même temps que d'autres? -> Les objets mutuellements exclusifs ?
Personnellement, "objets mutuellements exclusifs" je trouve que ça veut vraiment rien dire en français donc j'ai laissé comme c'était.
Quote:
mais en général l'abus de suicide est encouragé avant d'éviter que la personne ne doive faire marche arrière. -> mais en général l'abus de suicide est encouragé afin d'éviter que la personne ne doive revenir sur ses pas.
va savoir pourquoi j'avais mit "avant" au lieu de "afin"...
Quote:
l'arbre Deku -> l'arbre Mojo
bien vu
Quote:
Plus d'une manière générale : mettre des espaces avant « ? », « ! » et « : »
C'est pas le cas dans la version originale, donc j'ai pas mis d'espaces en traduisant. de toute façon je trouve pas ça super esthétique...
Quote:
mettre pause -> mettre en pause
Pas vraiment d'accord là dessus. je trouve que mettre pause sonne mieux, ou alors il faut dire "mettre le jeu en pause" et là ça alourdit la phrase.
En fait, il faut vraiment pas hésiter à changer complètement la formulation de la phrase j'ai remarqué, tant que le sens est conservé.
Le plus gros problème se trouve dans le mot "run". Soit on laisse tel quel partout, soit on remplace par course ou démo. Personnellement j'utiliserai toujours "run", je trouve qu'on a aucun véritable équivalent français, à la limite "course" mais bon... je sais pas ce qu'en pensent les autres.
Je préférerais personnellement garder run, car c'est simple, court à écrire, et ça reste suffisamment évocateur. Rien ne nous oblige à tout traduire, surtout les termes inhérents aux speedruns (y compris le mot run lui-même).
Sinon, FAQ (Frequently Asked Questions) se dit Foire Aux Questions en français (pour garder les initiales).
Personnellement, "objets mutuellements exclusifs" je trouve que ça veut vraiment rien dire en français donc j'ai laissé comme c'était.
Si tu le dis, moi je le redis elle ne m'a pas posé problème. Mais ta formulation non plus remarque.
Quote:
C'est pas le cas dans la version originale, donc j'ai pas mis d'espaces en traduisant. de toute façon je trouve pas ça super esthétique...
En fait c'est normal que ça n'y soit pas car elle est en anglais. Il y a quelques différences de règles de typographie entre l'anglais et le français et ici c'en est une : on ne met pas d'espace avant ?, ! et : anglais mais en français si.
Quote:
Pas vraiment d'accord là dessus. je trouve que mettre pause sonne mieux, ou alors il faut dire "mettre le jeu en pause" et là ça alourdit la phrase.
Ok, différence d'usage apparemment. (D'accord sur le fait que « mettre le jeu en pause » est trop lourd.)
Quote:
Le plus gros problème se trouve dans le mot "run". Soit on laisse tel quel partout, soit on remplace par course ou démo. Personnellement j'utiliserai toujours "run", je trouve qu'on a aucun véritable équivalent français, à la limite "course" mais bon... je sais pas ce qu'en pensent les autres.
Je suis pour laisser le mot run, j'ai l'impression que course a un sens un peu trop restrictif, genre course de voiture. Et puis (speed)run est un mot bien précis, je ne vois pas de problème à l'emprunter tel quel (et c'est d'ailleurs ce que je fais quand j'en parle en français), comme d'autres mots liés à ce sujet.
Sinon y aurait pas la page d'accueil à traduire aussi ? (Enfin si c'est pas déjà fait quelque part.) Elle est pas très longue mais si le but est d'avoir les pages principales du site traduites, il est logique d'avoir la page d'accueil. C'est vrai que Enhasa n'en a pas parlé, je sais pas pourquoi...
Plus d'une manière générale : mettre des espaces avant « ? », « ! » et « : » (espaces insécables c'est encore mieux ^^)
C'est exact pour les deux points, mais pas pour le point d'interrogation, ni pour le point d'exclamation. J'ai vérifié.
En plus du mot "run", je suis également pour traduire les noms des catégories. Imaginez à quel point un terme comme "low%" peut être abscons pour quelqu'un ne parlant pas l'anglais. Je propose "normal" pour "any%", "min" pour "low%" et "max" pour "100%". "100%" pourrait ne pas être traduit, mais il est plus logique de parler de catégorie "min" et "max" que "min" et "100%". Elle s'appelle d'ailleurs comme ça pour Doom (UVMax).
C'est exact pour les deux points, mais pas pour le point d'interrogation, ni pour le point d'exclamation. J'ai vérifié.
Ok, je vais changer ça
Pour ce qui est de any%/low%/100%... pourquoi ne pas mettre simplement la traduction entre parenthèses? Je trouve que le terme original convient quand même mieux, mais c'est vrai qu'il faut quand même mettre ce que ça signifie aussi. Mais personnellement c'est comme "run", je continuerai toujours d'utiliser les termes originaux en français...
Quote:
Sinon y aurait pas la page d'accueil à traduire aussi ?
J'y pensais hier aussi, mais Enhasa n'en a jamais parlé en effet, bizarre...
Pour low%/any%/100% je pense qu'il est mieux de les garder tels quels. D'une part les catégories sont expliquées dans la FAQ, et donc elles aurait très bien pu s'appeler A/B/C par exemple, l'important étant d'avoir trois noms qui permettent de les différencier (avec effectivement un bonus si le nom est un peu explicite comme ici). De plus comme les pages des jeux (et des runs donc) ne sont pas appelées à être traduites, il faut de toute manière être familier avec ces termes, donc autant ne pas introduire d'ambigüité avec des nouveaux termes.
Alastair Campbell dit DJGrenola (un seul L) merci de les contacter en privé (un s en trop) Qu'en est-il des objets inutiles ? (un trait d'union oublié)
Dans les règles :
est trop facile à améliorer (un accent sur le a) sont appelés runs sans sauvegarde (un seul L) il paraît nécessaire de diviser un jeu (un accent circonflexe sur le i) C'est appelé la téléportation par sauvegarde (un seul L) appelé le plus souvent OOB (un seul L) comme les mondes secrets (espace oublié)
Come to think of it, I don't remember seeing a word starting a sentence that would require one.
I dunno whether you can read French or not, but for example when you start a sentence by "A priori" or "Etant donné que", theoretically you're supposed to write À and É. Those letters aren't on French keyboards though, so you have to use alt + 144 or alt + 181 which is annoying. that's why you omit the accent signs most of the time.
si votre run est trop facile a améliorer, il ne sera probablement pas accepté. Alors faites de votre mieux !
facile à améliorer. Je ne suis pas non plus un fervant fan des adverbes en début de phrase. (Alors)
Quote from Linkinito:
C’est déjà arrivé avant.
Auparavant (Pour notre vocation envers le français, trouvons des termes plus recherchés.)
Quote from Linkinito:
Même si nous avons des règles basiques qui s’appliquent à Presque tous les jeux, certaines règles n’ont aucun sens pour quelques jeux, et certains jeux ont besoin de règles qui ne sont pas établies ici.
Enlève le deuxième "règle", c'est redondant. Mettre un "et" juste après une virgule n'est pas conseillé. Tu pourrais remplacer "et certains jeux" par "d'autres".
Pourquoi le "presque" a un P majuscule?
Quote from Linkinito:
parfois certaines pages de jeux auront une petite note pour montrer une règle supplémentaire
Certaines pages de jeux auront parfois une petite... (ta faute s'avère être un anglicisme :P)
Quote from Linkinito:
Règles fondamentales : • Tout d’abord, et par-dessus tout
Enlever cette virgule.
Quote from Linkinito:
caméra pointée sur l’écran à moins que vous fassiez un run sur DS où qu’il n’y ait pas d’autre alternative. Dans des cas extrêmement particuliers, on peut vous demander de vous filmer en train d’accomplir votre speedrun pour prouver que votre run est légitime.
caméra pointée -à- l’écran à moins que vous -ne- fassiez un run sur DS -ou- qu’il n’y ait -aucune- autre alternative. Dans des cas extrêmement particuliers, -nous pourrions- demander -que vous vous filmiez- en train de -jouer en même temps que vous enregistrez, tout cela pour assurer la légitimité du produit fini.-
(Cette phrase contenait beaucoup trop de "votre, j'ai fait ce que j'ai pu.)
Quote from Linkinito:
image-par-image et ensuite pouvoir les relire à une vitesse normale. Aussi, beaucoup d’émulateurs et de logiciels de virtualisation ont de petites imprécisions sur le timing et des ralentissements qui peuvent provoquer des différences.
Image-par-image pour ensuite les relire à... Beaucoup d'émulateurs et de logiciels de virtualisation ont aussi... Ralentissements pouvant provoquer des différences comparativement aux consoles (ajout facultatif)
Quote from Linkinito:
• Modification du jeu : Enlever ou modifier un disque/cartouche/fichier du jeu pendant que le jeu fonctionne est interdit.
Pendant le fonctionnement du jeu.
Quote from Linkinito:
Ce genre de glitches sont généralement imprévisibles, inconsistants, et peuvent endommager de manière irréversible votre jeu. Si vous n’êtes pas sûr de ce que cette règle veut dire, pensez de cette manière : touchez pas à votre système quand vous jouez.
Ce genre de glitch est généralement imprévisible, inconsistant et peut endommager... Ces glitches sont généralement imprévisibles, inconsistants et peuvent endommager... (tu peux choisir :P)
Cette règle signifie... Ne touchez pas à votre système...
Quote from Linkinito:
"modification matérielle"et ne
T'oublies une minuscule espace!
Quote from Linkinito:
Apprenez à bouger votre doigt ! Les joueurs qui montrent une cadence de tir très rapide peuvent être obligés à se filmer
Obligés de se filmer?
Quote from Linkinito:
pour prouver leur rapidité à appuyer de façon répétée sur le bouton (« button mashing »). Cependant, si le jeu lui-même propose une option turbo, alors elle est autorisée. Les systèmes comme la TurboGrafx-16 qui sont livrés avec des manettes turbo officielles sont aussi autorisés.
Remplacer le dernier Autorisés par "acceptés", juste une petite question de répétition. Aussi, je suis pas certain si on l'écrit "autorisés" ou "autorisées"
C'est ma petite correction. Il ne reste plus beaucoup de fautes d'orthographe, syntaxe et tout le tralala habituel alors je me suis attaqué aux améliorations possibles du vocabulaire ainsi que quelques meilleures structures de phrase.
Ça fait plusieurs mois que la version finale de cette traduction, qui est complètement différente de celle que tu as lue, a été ajoutée à la section "Langues" de SDA. Les premiers posts de Linkinito ont plutôt servi de brouillons à jowa
Ça fait plusieurs mois que la version finale de cette traduction, qui est complètement différente de celle que tu as lue, a été ajoutée à la section "Langues" de SDA. Les premiers posts de Linkinito ont plutôt servi de brouillons à jowa