Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
1 page
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
Edit history:
Enhasa: 2008-07-07 08:42:19 am
Lo que mas me confunde, y que creo que deberíamos asentar, son términos como "runs" o "speedrun", etc. En la traducción que hice para submission, deje la palabra "run" todo el tiempo pero veo que Gia usas "partidas", no tengo problema en usarla pero solo saber si se va a entender o no.

Aquí está la traducción que hice de submission:

Estás considerando hacer runs para SDA? Hay muchas posibilidades de que estemos interesados! Antes de empezar, es muy importante que hables sobre el juego en que tienes pensado hacer la run en el Foro. No hace falta registrarse, pero te alentamos a hacerlo si pretendes usar el Foro con regularidad. Antes de empezar a grabar, por favor lee las reglas y pásate por el FAQ (Preguntas Más Frecuentes) para prevenir que tu run sea rechazada. Si prefieres codificar la run tú mismo, asegúrate de que se compare con nuestros estándares de calidad de Audio y Vídeo, posteando un breve ejemplo en foro de Servicio Técnico antes de finalizar tu run.

Todo lo que nos envíes requerirá lo siguiente: comentarios acerca de la run, la fecha cuando fue terminada, su categoría (segmento único o single-segment, segmentado en partes o segmented, cualquier%/mínimo%/100% o any&/low%/100% respectivamente, dificultad, etc), que sistema has usado (PC, NES, etc.), tu nombre real, y un forma de contactarte. Opcionalmente podemos incluir un nick y tu e-mail. Runs hechas por niveles separados o [i]Individual-level runs[i/] no necesitan comentarios. Para runs segmentadas en DVD, por favor incluye una nota diciendo cuales son los tiempos de inicio/final de todos los segmentos (desde el inicio del disco), usando los tiempos del video, no de los capítulos. Si el juego que estás haciendo no está actualmente en SDA, vamos a necesitar que grabes el menú principal para hacer una imagen para la página del juego.

Por favor, no nos mandes la run propiamente dicha hasta que te demos permiso de hacerlo. Cuando envías una run a SDA, estás aceptando que sea agregada a SDA y a la colección de Speed Runs de www.archive.org con tu nombre real. Si le envías tu run a Nate, por correo, puedes pedir que los discos se te sean devueltos si estás dispuesto a pagar el regreso del envío. Puedes hacer lo que quieras con tu run, ya que sigues siendo el creador y dueño de la misma.
Buena suerte.

Contactando a Mike:

Una vez que hayas terminado la run, tendrás que contactarme de alguna forma. Estoy casi siempre disponible en programas de mensajería instantánea, pero también los dejo siempre encendidos así que no te sorprendas si no estoy cuando quieras contactar conmigo. Por favor, no te pongas en contacto acerca de cosas que deberían ser discutidas abiertamente en los Foros, como juegos en los que hacer runs, si he jugado el juego que estas haciendo y así sucesivamente.

Mi número de ICQ es #496300018, AIM es mikwuyma, y mi MSN es mikw_uyma (arroba) hotmail (punto) com. También estoy en IRC casi todo el tiempo: #sda en irc.freecode.net. Mi e-mail es mikwuyma (arroba) speeddemosarchive (punto) com. No me envíes adjuntos sin preguntar. Usualmente respondo e-mails en uno o dos días, pero si no respondo en una semana, probablemente haya pasado por alto tu e-mail, si es así, no te desanimes y mándame otro.

Cuándo intentes contactarme, por favor cuéntame sobre tu run en detalle.No ayuda de mucho decir algo genérico como “hola” o “hice una speedrun”. Además, se educado, se que estás emocionado con tu run, pero siendo grosero no va a ayudar mi ánimo. Mientras seas educado, no me va a importar contestar todas tus preguntas. Si no respondo, entonces posiblemente no esté. Se paciente e intenta contactarme en unas horas.

---

Pongo algunos términos en español y al lado en ingles, ya que así es como 99% de las veces va a estar escrito.

Como dije antes, se puede cambiar "runs" por "partidas" Y con respecto a presentarlo en html, yo no se nada de eso asi que quedaría para ti Gia el hacerlo  :-[

Link a las traducciones del FAQ: http://www.mediafire.com/?sbyx0126m9l
Thread title:  
Edit history:
gia: 2008-04-15 12:41:16 am
I love YaBB 1G - SP1!
Hay ciertos caracteres que no se pueden visualizar en paginas web... al menos no de forma normal. Por ejemplo cuando entras a una pagina en japones usando internet explorer.

En el español la ñ, á, é, í, ó, ú, ¿, y ¡ <-exclamacion invertida, no se pueden visualizar si los escribes directamente.

Para ingresar esos caracteres es preferible utilizar codigos especiales, estos comienzan con "&", y terminan con ";".

Code:
¿ = &iquest; <- & i quest ; <- inverted question
¡ = &iexcl; <- & i excl ; <- inverted exclamation
á = &aacute; <- & a acute ; <- a con tilde
é similar a á, solo pon & e acute ; e igualmente para el resto de vocales.
ñ = &ntilde; <- & n tilde ; <- n con tilde = ñ, para conseguir Ñ solo pon Ntilde


Y el que haya hecho el faq no significa que pienso seguir trabajando ;o mike me dijo que tu estas a cargo asi que te toca aprender y arreglar el html.

Lo más sencillo, abre la pagina, y guardala (Archivo  > Guardar como), luego la abres con bloc de notas y editas el texto ahi mismo.

Partidas es la palabra comunmente usada en los menus de juegos, "grabar partida", "cargar partida", asi que para mi no hay duda que "run" = "partida". Otro termino es "grabar juego", pero obviamente aqui queremos un termino que represente a "run" especificamente.

Pero speed run... eso esta mas complicado porque partida veloz, o partida de velocidad suenan horrible.

"Intento de record" = "intento" suena bien, pero no calza cuando ya no es un intento sino el record mismo ;o Y record no calza si no es EL record.

"carrera" es digerible, y corrida suena a "jack off", "demo" no se si es español propiamente pero de todas formas no tiene el significado completo de speed run.

Lo que si, "speed run" en si es un termino, y muy utilizado en este ambito asi que requiere un termino que lo identifique en español, de preferencia en español y no en ingles.

A ver sigo pensando, "marca" es la palabra que representa record, solo que record es mas usado actualmente. "marca de tiempo" = "record de tiempo" seria una traduccion pura supongo, pero casi nadie la va a entender. Por lo tanto speed run es partida con marca por tiempo xD

AJA!!! partida contrarreloj, que tal Smiley dependiendo del contexto se puede intercambiar con carrera/intento/marca/record contrarreloj

Ya que estoy suponiendo que partida es la mejor palabra para representar "run" en videojuegos, partida contrarreloj seria la traduccion de "speed run".

Sin embargo la frase "correcta" es la que ya se usa en ciclismo: "carrera contrarreloj" para las carreras donde el ganador es el que obtiene el menor tiempo, o sea el "speed run" de ciclismo. Por supuesto carrera contrarreloj es aplicable a muchos tipos de competencias asi que de preferencia seria mejor cambiar carrera por partida para evitar ambigüedad, pero mantener carrera como sinonimo ya que es correcto.

Un sinonimo para contrarreloj seria cronometrado/a o bajo reloj, mas no exactamente contra el reloj, contra el tiempo (y menos contratiempo), en contra del reloj, ya que ellos representan un limite maximo de tiempo que debe ser vencido, aunque de todas formas se comprenderia si son utilizados.



Quote:
An Error Has Occured!

You cannot use 'u' on this forum. You fail at English.

And you fail at Spanish!
... for a dream, of course.
Un par de consejillos de alguien que se ha 'enfrentado' con traducciones oficiales de programas, interfaces y demás historias ;). Tomo como referencia la traducción de zato:

* Signos de puntuación. En castellano los signos son completos, tanto al principio como al final de la frase (exclamación, interrogación).

* Simplicidad. Intentar que la frase traducida no utilice palabras que no usan con naturalidad. Ejemplos: en vez de 'alentar' puede ser 'animar', 'prevenir' puede ser 'impedir', 'fue terminada' puede ser 'finalizó', 'agregar' puede ser 'incluir', 'pagar el regreso de envío' puede ser 'pagar los gastos de envío', 'contactando a' puede ser 'contactando por', etc.

* Literalidad. Una de las cosas que hacemos *todos* los que alguna vez hemos traducido es traducir literalmente en vez de traducir según el contexto de la frase. Este punto suele estar relacionado con el anterior.


Un saludete :).
Gracias por la traducción  Smiley
Desgraciadamente, todavía no controlo suficientemente bien el inglés como para comprender del todo bien el nivel de inglés que aparece aquí  :-[
A mi decir un "run" o una "partida" me suena fatal, creo que sería mejor hacer una traducción n literal y decir "grabar una demo" o "hacer una demo".
Creo que los términos "Speedrun" y "run" no deberían ser traducidos, ya que no hay una traducción adecuada para los mismos.

Parece que el trabajo de traducción quedó sin terminar no? Y cuanta gente hay por aquí que hable español? Smiley
Quote from Foxtreme:
Creo que los términos "Speedrun" y "run" no deberían ser traducidos, ya que no hay una traducción adecuada para los mismos.

De acuerdo.

Quote from Foxtreme:
Parece que el trabajo de traducción quedó sin terminar no? Y cuanta gente hay por aquí que hable español? Smiley

Seguro de que mucha gente, pero traducir todo eso es mucho trabajo!