Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
12 ->
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
Edit history:
djcj: 2008-12-01 11:14:53 am
Untertitel im Anhang.
Passende Tonspur mit Audiokommentar hier:
http://rapidshare.com/files/166891869/Half-Life_hard_3100_HQ_Audio_Commentary.m4a.html

Viel Spaß. Cheesy


---------------------------------------------------------------------------

Hättet ihr vielleicht Interesse an deutschen Untertitel für den Half-Life-Audiokommentar von Spider-Waffle und RandomEngy (zum 31-minütigen Run)?

Hab mal angefangen zu übersetzen und bin momentan bei 7 Minuten. Allerdings ist die Übersetzung einer englischen Tonspur doch schon Neuland für mich (hab bisher nur englische Untertitel übersetzt), und Leute die bereit wären die Untertitel zu korrigieren (vor allem fehlerhafte oder fehlende Übersetzungen) sind immer willkommen.
Am meisten Probleme bereiten mir undeutlich ausgesprochene Worte und wenn beide gleichzeitig sprechen. Da beide auch "einfach drauflos gesprochen" haben und z.B. manche Sätze anders begonnen als beendet haben, übersetze ich auch eher sinngemäß als wortwörtlich.

Würde gerne wissen was ihr von dieser Idee haltet.
Thread title:  
(user is banned)
Edit history:
MortyreR45: 2013-05-27 10:09:47 pm
MortyreR45: 2013-05-27 09:05:48 am
I AM FUCKED ANGRY
Perfekt.

Am besten die Subs richtig in das Video reinbrennen.

Ich werde später helfen, ob die subs auch an der richtigen stelle sind im Videofile.
Die zum Video passende Audio-Datei mit in den Hintergrund hineingemischten Spiele-Sound hab ich auch, die würde ich dann mit hochladen.
I survived MIKE-Fest 1
Das ist ja mal eine sehr gute Idee.

Leider kann ich net ciel helfen da mein englisch sowie meine videokenntnisse nicht die bessten sind So das ich dir nur aufmunternte worte zusprechen kann :-)

PS: Hast mich gerade auf ne gute idee gebracht: wenn mein Zelda run fertig ist könnte ich den ja mit englishen untertitel versehen (Vorausgestzt das ist nicht so kompliziert)

mfg Tigger77
Edit history:
djcj: 2008-10-21 02:42:08 am
Quote from Tigger77:
PS: Hast mich gerade auf ne gute idee gebracht: wenn mein Zelda run fertig ist könnte ich den ja mit englishen untertitel versehen (Vorausgestzt das ist nicht so kompliziert)

Es geht, nimmst am besten Aegisub dafür. Allerdings muss man natürlich schon erstmal klarkommen mit dem Programm. Relativ zeitaufwendig ist sowas natürlich auch. Für die bisherigen sieben Minuten meiner Übersetzung hab ich ziemlich lange gebraucht.

edit:

Hier die Untertitel der ersten 10 Minuten im Anhang.
Wieso die Arbeit machen, wenn's sowieso nur wenige gucken Huh? Huh?
(Z_Z).z.z.Z
Quote from Uschi:
Wieso die Arbeit machen, wenn's sowieso nur wenige gucken Huh? Huh?
besser als dumm an einer Bushaltestelle rumhocken und auf den Boden rotzen, wie es die Hälfte aller Kids tun..
Touché
Speed is everything!
Gute Arbeit bis jetzt. Sieht schon richtig gut aus. Wink
Nur kann ich dir im Moment nicht helfen, da ich das Audiokommentar nicht mehr habe,
und mein Internet zum Laden zu langsam ist... xD Mal gucken ob ich es bei Gelegenheit
mal laden kann und dann helfen kann.

BTW: Die Dateiendung ist ja auch geil: ass Grin
Brand in dem Loch meine Freunde übersetzen, dass in meiner Sprache in der philippinischen Sprache es war so lustig und alle Audio-Klänge sind hier Filipino ist es sehr cool und ich jetzt mehr Menschen in der Welt war das Übersetze Audio-Sounds in Half-Life.
Quote from chen23:
Brand in dem Loch meine Freunde übersetzen, dass in meiner Sprache in der philippinischen Sprache es war so lustig und alle Audio-Klänge sind hier Filipino ist es sehr cool und ich jetzt mehr Menschen in der Welt war das Übersetze Audio-Sounds in Half-Life.

I have no idea what you're talking about. Babelfish isn't perfect.
Quote from chen23:
Brand in dem Loch [...]

Fire in the hole!!!  Grin
youtube.com/DavizZz2106
sowas von unnötig... deutscher Untertitel für "ein" Run?! Das würde alles zu viel werden.... English reicht.
Könntest wohl Recht haben, da dies wahrscheinlich unnötig mehr Speicherplatz verbrauchen würde, außer jemand würde diese Videos mit deutschen Untertiteln woanders hosten, so dass der/die SDA Server nicht nochmehr belastet werden.
I survived MIKE-Fest 1
Irgendwo muss man ja mal anfangen :-) und ich glaube nicht das die Untertitel die hammer plaz fresser sind kenn mich zwar net so aus aber darfür sollte schon platz sein IMO
(Z_Z).z.z.Z
Quote from "DavizZz[inactive:
"]
sowas von unnötig... deutscher Untertitel für "ein" Run?! Das würde alles zu viel werden.... English reicht.
Quark mit Bärlauch! man kann nie genug extras haben! nieeeee!!!!!
I survived MIKE-Fest 1
Take-Chan Take-Chan *anfeuer*
(Z_Z).z.z.Z
Quote from Tigger77:
Take-Chan Take-Chan *anfeuer*
ist aber kein Grund mein Ava zu klauen und eine 77 draufzuklatschen..xD
...xD

Naja, ich weiß nicht ob die Untertitel einblendbar sind wie die Audiokommentare, dann wäre es nicht so dramatisch mit dem Platz, aber falls nicht, dann müsste man wohl das Video nochmal hochladen bloß mit den Untertiteln, damit nicht alle Deutsch Untertitel lesen müssten.

...achja, ich würde die Deutsche Version sowieso nicht laden, mein Verständniss für Englisch ist gut genug ohne das es mir jemand anderes übersetzen müsste.^^
Untertitel selbst sind bloß paar KB groß.
Und Extras kann man nie genug haben, da stimme ich zu (wie z.B. die Auswahl zwischen LQ, MQ, HQ und XQ-Videos).
Wem Englisch reicht, fein. Meiner Herren, ich zwinge doch niemanden sich die UT anzusehen (typisch Deutsche Foren-Community, im ernst). Roll Eyes
Wobei ich selbst erst durch das intensive Übersetzen eine Menge verstanden habe, auch mit ein Grund warum ich übersetze.
Und ein hardsubbed-Video kann man auch problemlos auf Archive.org oder diversen Filehostern lagern.
Allerdings ist mir ein wenig die Lust vergangen und ich bin momentan wieder mehr mit meinem MOHAA-Speedrun beschäftigt, also wird das ganze noch etwas dauern.
Ich werd mich hier schon melden wenn meine Übersetzung Fortschritte macht oder fertig ist.
(Z_Z).z.z.Z
Auf jedenfall war es eine gute Idee bei dem Manhunt run auch was in Deutsch zu schreiben, werd ich das nächste mal genauso machen, dann kann ich nämlich jede Menge schreiben, und alles 1a detailliert erklären.. 8) >_>
So Leute, ich bin fertig. Manche Sachen habe ich aber dennoch partout nicht verstanden, das sieht man dann an den Fragezeichen. Ich kann auch nicht garantieren, dass keine Übersetzungsfehler gemacht wurden.
Zudem bin ich mir nicht sicher wie dieser Object-Boosting-Trick heißt, ich versteh da irgendwas von "Die-Angle-Push".
Bei den Waffen bin ich mir auch nicht immer ganz sicher ob und wie ich die übersetzen soll, also nicht wundern dass da von Minen, Käfern und Käfer-Waffen die Rede ist (wobei ja RandomEngy nachher auch korrigiert wird, dass es sich um eine Hornissen-Waffe handelt).

Hier ist die passende Tonspur (alle anderen wären asynchron):
http://rapidshare.com/files/166891869/Half-Life_hard_3100_HQ_Audio_Commentary.m4a.html
hab ein paar sachen gesehen:

Code:
Dialogue: 0,0:00:09.55,0:00:14.37,Beginning,,0000,0000,0000,,Anfangs waren die ersten Aufnahmen immer am Tor, denn dieser Teil hier ist wirklich langweilig.

das beginnt "when thinkcircle did his [run]" also ein vorheriger halflife-run

Code:
Dialogue: 0,0:04:31.26,0:04:35.09,Default,,0000,0000,0000,,Ich glaube nicht, dass ich das in meinem Run gemacht hab.
Dialogue: 0,0:04:35.09,0:04:39.99,Default,,0000,0000,0000,,Ich glaube Dopefish hatte damit angefangen. Ich hab die Wissenschaftler nie so nah an die Scanner bekommen.

das ist eigentlich "i think i did this uh in my run. i think dopefish originally- originally did this but i didn't get them quite as close to the scanners as you did"
also der sprecher hat es doch getan

Code:
Dialogue: 0,0:04:56.70,0:05:04.21,Default,,0000,0000,0000,,Ich hatte meinen Run ja komplett mit Fraps aufgenommen, anstatt es auf die traditionelle Art zu machen,
Dialogue: 0,0:05:04.21,0:05:09.99,Default,,0000,0000,0000,,was dazu führt, dass Frames verloren gehen und die Münder sich beim Sprechen nicht bewegen.

der bug zeigt sich bei startdemo nicht bei fraps. er meint, fraps ist besser weil die mundebewegung sichtbar wird

Code:
Dialogue: 0,0:06:16.06,0:06:26.05,Default,,0000,0000,0000,,{\fs21}Das gefällt mir. In den älteren Runs war das meist der langweiligste Teil, weil wann hier so lange warten muss, genau wie die Zugfahrt.

"... except the trainride" also das hier ist #2, der zugfahrt ist #1

Code:
Dialogue: 0,0:06:35.54,0:06:39.46,Default,,0000,0000,0000,,In diesem Abschnitt haben wir eine Menge Dialoge.

ist mir auch nicht ganz klar aber ich denke, er sagt "i used to memorize a lot of the dialog that's happening here" also er hat den dialog so viel mal gehört dass er alles wort für wort wiederholen konnte - aber das wollte er nicht, es passierte einfach

und ja die nächste linie "that happened quite a lot" d.h. the unwilling memorization of the dialogue

Code:
Dialogue: 0,0:07:21.45,0:07:24.22,Default,,0000,0000,0000,,Hat das einen Sinn, dass du ihn hier so weg schiebst?

das letzte wort ist "bait" also z.b. köder für das fliegenfischen

?: "to draw his fire" also er will, dass der alien-slave den wissenschaftler nicht schießt

Code:
Dialogue: 0,0:11:23.33,0:11:30.89,Default,,0000,0000,0000,,Das eben sah sehr beeindruckend aus, wie du den Aufzug runtergesprungen und direkt auf der Leiter gelandet bist.

das beginnt "how many tries [versuche] did that take you?"

Code:
Dialogue: 0,0:13:06.20,0:13:11.56,Default,,0000,0000,0000,,Auch eine, bei der man durch einen seltsamen Bug in der Wand stecken bleiben kann.

das endet "that's the one i used just because i thought it was funniest"

und die nächste linie ist eigentlich "yeah, i was trying to do that [der funny wall sticking bug] but i couldn't get it [den bug] to work so i figured this ladder way was just as fast [so schnell wie das wall sticking]"

?: reliable, also die ladder methode ist zuverlässiger

Code:
Dialogue: 0,0:16:22.64,0:16:25.77,Default,,0000,0000,0000,,Denn der Run ist etwa eine Stunde lang, das ist echt hart.

hart = schwer?

?: yeah i pretty much had to ace all these parts after to stay up on health
er spricht noch immer von dem ss, to ace = sehr gut machen, (hier) um nicht zu sterben

die-angel-push ist eigentlich "diagonal push" wie bei 0:07:09.31 pushed diagonally (querstoß?)

?: "you get to start early" ich denke, das hat mit der letzten linie zu tun ...

?: just a simple trick or- tricky maneuvering here
also ~"hier ist einfach nur schwierige bewegung"

Code:
Dialogue: 0,0:22:54.76,0:23:00.24,Default,,0000,0000,0000,,Ich würde es tun, aber er würde sich wegen den Kopfkrabben nur in die Hosen machen.

ich bin nicht ganz klar, ob "ich würde" hier das selbe wie auf englisch heißt ... hier meint er, dass er diesen trick viel mal versucht hatte in deinem run, aber der hat fast nie geklappt, also mehr "ich habe es gemacht" als "ich würde es tun"

?: "i thought you just had to lure him [=die kopfkrabbe] out"

Code:
Dialogue: 0,0:26:59.38,0:27:04.32,Default,,0000,0000,0000,,Ach ja, Hornissen, nicht Käfer. Diese kleinen Alien-Insekten halt.

das endet eigentlich "i always get the little alien buggers mixed up" (also er verwechselt immer ihre namen)

Code:
Dialogue: 0,0:32:32.80,0:32:39.91,Default,,0000,0000,0000,,Alles was ich tun musste waren diese ? um meine Maus an die richtige Stelle zu bewegen.

"what i had to do was make, like, these cardboard cutouts so i could move my mouse the correct distance to shoot them"
cardboard cutouts = kartonpapierausschnitte? schau mal hier: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=467800&idForum=2&lp=ende&lang=de
also das war ein hilfsmittel das er geschafft hat um die zielobjekte (die kristalle) mit dem bow öfter zu schlagen

?: yeah we just get like, get a lot of funny accusations of cheating [viele sagen, dass sie cheaten] on these things [z.b. das ende aufm kopf des bosses]
like they especially don't like you to go up into the skybox, they think that's really cheating

Code:
Dialogue: 0,0:33:47.23,0:33:52.10,Default,,0000,0000,0000,,Ich brauchte alle Rucksäcke um ihn Schaden zuzufügen.

die nummer ist 5 (von rucksäcken)



aber ganz gut gemacht Smiley
Okay, werd die Untertitel Zuhause dann mal in Ruhe korrigieren, vielen Dank.
Hatte jetzt eigentlich sogar mehr Fehler erwartet. Grin

Quote from nate:
Code:
Dialogue: 0,0:32:32.80,0:32:39.91,Default,,0000,0000,0000,,Alles was ich tun musste waren diese ? um meine Maus an die richtige Stelle zu bewegen.

"what i had to do was make, like, these cardboard cutouts so i could move my mouse the correct distance to shoot them"
cardboard cutouts = kartonpapierausschnitte? schau mal hier: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=467800&idForum=2&lp=ende&lang=de
also das war ein hilfsmittel das er geschafft hat um die zielobjekte (die kristalle) mit dem bow öfter zu schlagen

Wie darf ich mir das vorstellen?
Er hat sich eine Schablone aus Pappe an den Monitor geklebt?

Quote from nate:
aber ganz gut gemacht Smiley

Ah danke, englische Dub war ja eher Neuland für mich, übersetze sonst nur aus englischen Untertiteln.
ja die untertitel sind nicht wort für wort aber ich denke, es ist gut so. man muss sie auch lesen, je schneller desto besser.

und ich muss dir leider sagen, dass ich keine ahnung habe zu dieser schablone. ich hatte gedacht, es hatte mehr mit der maus zu tun, aber das (was du gesagt hast) könnte auch sein ... du musst ihn selbst fragen.