Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
1 page
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
Okej, nu hade jag tänkt att börja översätta sidan till svenska, enbart för nöjes skull! När den blir klar vet jag inte, men jag jobbar åtminstone på den. Smiley

--------------------------------------

Okay, so I'm gonna translate the page into swedish, for entertaining purposes only! I dont know when it's going to be done, but I'm atleast working on it at the moment. Smiley
Thread title:  
Exoray
Om du successivt postar de bitar du hunnit igenom så kan jag hjälpa till att korrekturläsa.
Edit history:
D4rw1N: 2008-10-10 12:13:46 pm
Quote from moooh:
Om du successivt postar de bitar du hunnit igenom så kan jag hjälpa till att korrekturläsa.


Sure, skulle sitta fint med lite hjälp då några delar blir oerhört svåra att formulera på svenska. Notera även att några direktöversättningar är tagna med flit i brist på bättre ord.

----------------------------------

Att försöka sätta upp regler för så många spel kan vara svårt. Så för att hjälpa alla finns en lista på den här sidan över varierande regler för vad man ska och inte ska göra när man planerar en speedrun. Försök kommer att kontrolleras individuellt för att säkerställa att inget fusk sker. Om ditt försök dessutom har betydande plats för förbättringar kommer det förmodligen inte att bli accepterat. Var god och försök så gott du kan!

Varför är det nödvändigt med regler?
För varje speedrun kommer det bli tävlings-inslag. Regler är viktiga för att säkerställa en rättvis och jämlik tävling spelare emellan. De flesta reglerna är bara sunt förnuft, men vi försöker att täcka så mycket vi kan för säkerhets skull.

Vart ska jag vända mig ifall jag inte håller med era regler?
Diskutera om det i forumet och förklara varför. Vi tar alltid emot förslag och välkomnar smarta diskussioner. Om tillräckligt med personer hatar någonting kanske vi kommer att kompromissa. Det har hänt förut.

Varför tillåts vissa saker i vissa spel men inte i andra?
Trots att vi har grundläggande regler som gäller för nästan alla spel så fungerar inte några av dem för vissa spel. Och de spelen behöver regler som inte finns med här. Eftersom att vi strävar efter att ha en uppsättning med grundläggande regler som täcker alla spel kommer några av spelens sidor ha en extra anmärkning att lägga märke till. Till exempel att det inte är tillåtet med en speciell svårighetsnivå, version, timer eller bugg.

Grundläggande Regler:

• Först ut, den mest uppenbara, INGET FUSKANDE. Endast rättvist gjorda försök accepteras. Om det är något du är osäker på kan du fråga i forumet.
• För att vi ska kunna publicera ditt försök måste du ha spelat in det från början till slut. Vi är ganska noga med ljud/video-kvaliteten (FAQ), så spela inte in med en webkamera eller videokamera riktad mot skärmen, förutom om du spelar på ett DS eller om annat anges. I speciella fall kan det hända att vi ber dig spela in dig själv när du spelar för att bevisa att ditt försök är giltigt.
• Vi har rätten att ta bort din speedrun när än vi tycker passar. Till exempel om ovanliga förändringar i hälsa upptäcks senare (självklart kommer vi ge dig chansen att förklara), eller ifall ett senare försök görs (kanske till och med i en annan kategori på ett annat system) som ses vida överlägsen i spelkvalitet.
• Virtualisering: Vi accepterar INTE speedruns som är inspelade på emulatorer (ZSNES, VBA, DOSBox, etc.) eller någon annan virtualiserings-programvara (Wine, Vmware, etc.). Emulatorer tillåter oftast en att spela in spelen frame-by-frame och sedan spela upp det i normal hastighet. Dessutom har de flesta emulatorer och virtualiserings-programvaror mindre felaktigheter i timing och som förhindrar exakta jämförelser mellan olika speedruns. Slutligen är det i allmänhet olagligt att införskaffa ROMs. Notera att undantag görs för officiella emulatorer såsom Game Boy Player för GameCube, Virtual Console, eller GameTap. På grund av problem med många officiella emulatorer föredrar vi att du spelar på original-hårdvaran om möjligt.
• Modifiera systemet: Det är inte tillåtet att modifera ditt system eller att använda extra hårdvara såsom GameSharks och Game Genies. Dessa produkter låter dig ändra på spel-koden och kan ge dig en orättvis fördel. Den enda extra hårdvaran som är tillåten är modchips och start-diskar som används för att spela upp importer och officiella tillägg. Till exempel är PS2 HDD tillåten, men inte HD-Laddaren.
• Modifiera spelet: Att ta eller byta ut skivan/filerna medan spelet körs är förbjudet. Tillexempel tricket i The Legend of Zelda: Ocarina of time och CD-streaming-tricket i The Legend of Zelda: Twilight Princess. Om du är osäker på vad den här regeln betyder så kan du bara tänka såhär: ändra inte på ditt system när du kör spelet, och modifiera inte spelet heller.
• Tredje parts-kontroller: Du får bara använda funktioner som finns tillgängligt på kontroller som är officiellt bundna till systemet. Därför är inte turbo-fire tillåtet förutom på system såsom TurboGrafx-16 där officiella turbo-fire-kontroller följer med. Men självklart är det tillåtet att användas ifall spelet själv stödjer turbo-fire.
Edit history:
moooh: 2008-10-10 03:19:48 pm
Exoray
Ser mycket bra ut hittills. Har några småsaker iaf.
edit: ojdå det blev ganska många ändå

Quote:
Försök kommer att kontrolleras individuellt för att säkerställa att inget fusk sker. Om ditt försök dessutom har betydande plats för förbättringar kommer det förmodligen inte att bli accepterat. Var god och försök så gott du kan!


Det är mycket oklart vad som menas med ett försök i dessa meningar då det är första gången det nämns. Det blir mer naturligt i den engelska texten eftersom de förkortat speedrun till run. Det blir svårare på svenska eftersom vi valt att inte översätta speedrun. På något sätt måste vi få in en klar koppling till vad ett försök är. Antingen med annat ord, eller att vi förklarar det i en tidigare mening.

Quote:
Trots att vi har grundläggande regler som gäller för nästan alla spel så fungerar inte några av dem för vissa spel. Och de spelen behöver regler som inte finns med här.


Jag tror att vi tappade en bisats i den här översättningen, eftersom de syftar till att ge sken av att det finns både spel där vissa av reglerna behöver strykas och spel där extra regler behöver skapas (inte nödvändigtvis samma spel).

Förslag till ändring:

"Trots att vi har grundläggande regler som gäller för nästan alla spel så fungerar några av dem inte för vissa spel, medan andra spel kanske behöver ytterligare regler än dem som finns med här. "

Quote:
Eftersom att vi strävar efter att ha en uppsättning med grundläggande regler som täcker alla spel kommer några av spelens sidor ha en extra anmärkning att lägga märke till. Till exempel att det inte är tillåtet med en speciell svårighetsnivå, version, timer eller bugg.


Lite lätt förtydligande behövs på vad som menas med exemplet.
"att lägga märke till" verkar vara en direktöversättning som inte riktigt passar in. Borde ersättas av antingen "som bör observeras" eller "som man bör lägga märke till"

Förslag till ändring:

"Eftersom att vi strävar efter att ha en uppsättning med grundläggande regler som täcker alla spel kommer några av spelens sidor att ha en extra anmärkning som bör observeras, till exempel i de fall där en speciell svårighetsnivå, version, timer eller bugg inte är tillåten."


Quote:
förutom om du spelar på ett DS eller om annat anges. I speciella fall kan det hända att vi ber dig spela in dig själv när du spelar för att bevisa att ditt försök är giltigt.


"förutom om du" borde bytas ut till "om det inte är så att du" så hänger den bättre ihop med huvudsatsen i meningen.
"när du spelar" låter bättre som "medan du spelar" så förtdyligas att de menar att man ska synas under hela tiden man spelar och inte bara i början av videon. "om annat anges" blir lite otydligt vad man syftar på med 'annat'. Bättre om vi skriver i princip så som det säger, att det kan finnas fall där man får ett ok att använda sagda utrustning.

Förslag till ändring:
"om det inte är så att du spelar på ett DS eller om vi säger att du får göra det. I speciella fall kan det hända att vi ber dig spela in dig själv medan du spelar för att bevisa att ditt försök är giltigt."


Quote:
Vi har rätten att ta bort din speedrun när än vi tycker passar.


På svenska skriver man samma sak som i engelskan när det är frågan om regler och "terms of usage". "Vi har rätten" blir "Vi reserverar oss för rätten till att".

Förslag till ändring:
"Vi reserverar oss för rätten till att ta bort din speedrun närsomhelst då vi tycker att det passar."

Quote:
Till exempel om ovanliga förändringar i hälsa upptäcks senare (självklart kommer vi ge dig chansen att förklara), eller ifall ett senare försök görs (kanske till och med i en annan kategori på ett annat system) som ses vida överlägsen i spelkvalitet.


Har ingen aning om vad de egentligen syftar till med "inconsistencies of health". Närmaste jag kan gissa på är att de menar att en segmenterad run inte är konsistent mellan segmenten vad gäller position, ammunition, kvarvarande livspoäng etc. Den meningen borde egentligen omformuleras även på den engelska versionen. Vi borde skippa direktöversättning av den meningen och istället hitta på något eget som är bra mycket tydligare.

"som ses vida överlägsen" borde nog vara "som anses vara vida överlägsen" så låter det mera som att det är flera som tycker samma sak.

Förslag till ändring:
"<sätt in helt ny mening här med bättre förklaring>, eller ifall ett senare försök görs (kanske till och med i en annan kategori på ett annat system) som anses vara vida överlägsen i spelkvalitet.

Quote:
Emulatorer tillåter oftast en att spela in spelen frame-by-frame och sedan spela upp det i normal hastighet. Dessutom har de flesta emulatorer och virtualiserings-programvaror mindre felaktigheter i timing och som förhindrar exakta jämförelser mellan olika speedruns.


Här borde meningen ha samma form som tidigare. "tillåter oftast en att" borde bytas ut till form som inte är i mostvarande dativ.
"timing" borde vara "tidtagning" för att inte förväxlas med svenskans tajming.

Förslag på ändring:
"Emulatorer tillåter oftast att spelen spelas in frame-by-frame och sedan spelas upp i normal hastighet. De flesta emulatorer och virtualiserings-programvaror har dessutom mindre felaktigheter i tidtagnin som förhindrar exakta jämförelser mellan olika speedruns."


Quote:
ändra inte på ditt system när du kör spelet, och modifiera inte spelet heller.


Lite grammatiska ändringar bara. ta bort komma innan och. "heller" passar inte på sista plats i denna mening. Eftersom vi bör få med deras "at any time" så istället för att flytta ordet så kan vi nog ersätta det direkt med "överhuvudtaget"

Förslag till ändring:
"ändra inte på ditt system medan du kör spelet och modifiera inte spelet överhuvudtaget."

Quote:
Du får bara använda funktioner som finns tillgängligt på kontroller som är officiellt bundna till systemet.


Engelskans "bundle" brukar oftast betyda "förpackad med" d.v.s. kontroller som följer med spelet när man köper det. De vill också syfta på officiella kontrollers, såsom "classic controller" till Wii eftersom den köps separat men ändå är officiell och fullt tillåten att använda.
"bundna till systemet" blir ganska så otydligt och man kan inte med säkerhet avgöra vilka kontrollers som faktiskt är tillåtna.

Förslag till ändring:
"Du får bara använda funktioner som finns tillgängligt på kontroller som är officiellt förpackade med systemet."
Okej, tack för all hjälp! Kommer att kolla igenom det lite mer noggrant samt ändra/fortsätta på texten när jag får tid över.
Edit history:
DJS: 2008-10-24 02:27:11 pm
torch slug since 2006
Ska också försöka hjälpa till. Ska översätta Game List sidan för skojs skull...
Okay, gjorde Game List lite snabbt :


TOP

Det finns just nu 445 spel med speedruns på Speed Demoos Archive, inklusive Quake där allt började, med mer speedruns på vägen.



SÖK

Välj System                  Sortera efter:
[lista]                            *Alfabetisk
                                    * Release datum
                                      *Speltid
            [VISA LISTA]

SDA Sök:


Here is latest new post :

Torsdag, den 23 Oktober 2008 av Enhasa
Surman

Den första speedrunen vi har idag är på Ratchet: Deadlocked, ett spel som illustrerar grov
diskriminering mot robotar i moderna karaktärens jobb marknad; om det här stör dig, har vi också
tidigare speedruns på Ratchet and Clank and Up Your Aresenal för nöjesskull. Från Frankrike, gör
Bruno "Linkinito" Ramadanoski sin SDA Debut med denna speedrun på Couch Potato läget på tiden
2:10:51 (torrent, HK torrent). I ett själv beskrivande "kärleks historia" av om att göra denna
speedrun, efter att ha väntat ett år för Deadlocked att bli släppt, Bruno
väntade ett år och ett halv till för att tillslut slå rekordet. Det är amour, baby.

Den Polska geväret är till baka. Maciej 'groobo' Maselewski: grymt bra eller helt enkelt galet?
Det kanske vore ännu svårare att berätta efter du har kollat hans speedrun på 0:31:46 (torrent)
av det sekundära-party expansionen Doom 3: Ressurection of Evil. Den här ersätter inte, men också
obilibrates Joseph "Apathy" Wilcox's speedrun på 0:52:25 från strax efter spelets release
datum i 2005. Maciej's speedrun använder 37 segment i jämförelse med den 12 segmentad gammla speedrunnen,
men när du skjuter den, vet du vars dina extra pengar försvann. Läs dem högt-informataiva kommentarerna
med förklaringar och problem ställen, skrivna i den omistagliga groobo stilen med professional
barbari


Det mesta har jag skrivit själv, men jag använde Google Translator till 2 ord:
Obilitrates hadde den ingen översättning tilll
[i]barbari[/b] stod det så jag använde det.
Exoray
Det finns nog ingen större poäng att översätta nyheterna eftersom det hela tiden läggs till nya.
Reglerna och hur inlämning och bedömning så går till är det som är i behov av översättning.

"obliterate" är ordet du egentligen letar efter. Det betyder "utplåna"
Tjena, Svensk jævlar!
Jag skriver med norskt tagnent bord. Fast på svenska, jag bor i oslo.

hmm. De har snackat om øversættning av nyheterna. Men det e ju inte høgsta prioritet. Då skulle det finnas någon som måste vara aktiv att øversætta systematiskt. Varfør har inte Kibumbi postat hær då? Han hade væl hållt på med att øversætta det mesta.

Annars tycker jag Darwins øversættning ser bra ut Smiley
Quote from DJS:
Ska också försöka hjälpa till. Ska översätta Game List sidan för skojs skull...


Då jag fortfarande arbetar på översättningen skulle jag uppskatta om jag får översätta ifred. Men ni får mer än gärna komma med förslag på ändringar när det väl är klart.

Och nej, det finns ingen som helst idé i att översätta nyheterna. Jag har varit i kontakt med skaparen av SDA så jag vet vad som ska göras och det är också jag som fått uppdraget.

P.S. Tack Frezy Wink
Ser ut som en bra översättning, men fan va vårt språk är fult Smiley Allting blir så löjligt när man översätter, men det kanske jag är ensam om att tycka.
Quote from Dλrw!N:
Så för att hjälpa alla finns en lista på den här sidan över varierande regler för vad man ska och inte ska göra när man planerar en speedrun.


Har svår för o svälja den där meningen.
För det första borde "various" översättas till "olika" ("varying" är vad som betyder "varierande").
Resten e väl kanske mer tycke o smak dock men hur låter "följer här en lista över" iställe för "finns en lista på den här sidan över"?
Quote from BrutalAl:
Quote from Dλrw!N:
Så för att hjälpa alla finns en lista på den här sidan över varierande regler för vad man ska och inte ska göra när man planerar en speedrun.


Har svår för o svälja den där meningen.
För det första borde "various" översättas till "olika" ("varying" är vad som betyder "varierande").
Resten e väl kanske mer tycke o smak dock men hur låter "följer här en lista över" iställe för "finns en lista på den här sidan över"?


Nu när du säger det kan jag hålla med om att "olika" passar bättre in i det sammanhanget.

"Följer en lista över" kanske låter lite mer professionellt, däremot tycker jag inte det är överdrivet stor skillnad.
Tror inte jag hackar på något som redan e hacka på nu

Quote from Dλrw!N:
Om tillräckligt med personer hatar någonting kanske vi kommer att kompromissa

Ändra ordföljden från "kanske vi kommer" till "kommer vi kanske".
Sen känns det som att "tillräckligt många" istället för "tillräckligt med" vore mer rätt, jag kan inte säga varför dock, eller om det faktisk ens är så.

Quote from Dλrw!N:
Vi är ganska noga med ljud/video-kvaliteten

En är noga, Flera är noggranna.

Quote from Dλrw!N:
Den enda extra hårdvaran som är tillåten är modchips och start-diskar som används för att spela upp importer och officiella tillägg

Den här meningen är bara... fel.
Du inleder med o säga det bara finns EN tillåten hårdara och listar direkt därefter TVÅ. "varan" i plural blir "varorna".
Dessutom får du det att låta som om man skulle kunna använda start-disken till att spela upp officiella tillägg, det är väl inte vad du vill mena?


Jag vet, jag är inte konstruktiv.
Quote from BrutalAl:
Jag vet, jag är inte konstruktiv.


En bra jävla idé vore att börja vara det...
Heavy Metal Powered
Quote from Dλrw!N:
Vart ska jag vända mig ifall jag inte håller med era regler?
Diskutera om det i forumet och förklara varför. Vi tar alltid emot förslag och välkomnar smarta diskussioner. Om tillräckligt med personer hatar någonting kanske vi kommer att kompromissa. Det har hänt förut.


hatar är ett så starkt ord eller vad man skall säga, kör med "inte gillar" eller något sådant, låter mer profissionellt
Quote from Warepire:
Quote from Dλrw!N:
Vart ska jag vända mig ifall jag inte håller med era regler?
Diskutera om det i forumet och förklara varför. Vi tar alltid emot förslag och välkomnar smarta diskussioner. Om tillräckligt med personer hatar någonting kanske vi kommer att kompromissa. Det har hänt förut.


hatar är ett så starkt ord eller vad man skall säga, kör med "inte gillar" eller något sådant, låter mer profissionellt


Eftersom att det är "hate" på engelskan tycker jag det är bäst att köra med det. Personligen hade jag velat ändra det också, men det fanns lika många professionella alternativ på engelskan också. Så att byta ut det vore att börja köra med egen text vilket vi inte är ute efter, bara att översätta den så att originalet framförs såsom det var från början, bara på ett annat språk.
Heavy Metal Powered
i och för sig sant

vi får kräva omskrivning av reglerna Tongue
Quote from Warepire:
Quote from Dλrw!N:
Vart ska jag vända mig ifall jag inte håller med era regler?
Diskutera om det i forumet och förklara varför. Vi tar alltid emot förslag och välkomnar smarta diskussioner. Om tillräckligt med personer hatar någonting kanske vi kommer att kompromissa. Det har hänt förut.


hatar är ett så starkt ord eller vad man skall säga, kör med "inte gillar" eller något sådant, låter mer profissionellt


Jag förstår precis vad du menar, och jag håller med. Grejen är att då börjar jag gå över till att ändra originaltexten istället för att bara översätta den.
Svart Lyser Tronen
hej
Snygg bump! Din jubelidiot!!
Läser de sista inläggen och jag måste säga att det är en härlig stämning här i svensksektionen !  Smiley

Tänkte egentligen bara skriva något nu när Mario 3 är uppe med svenska kommentarer och allt. Det är ju en absurd prestation. Måste vara bland de 5-10 bästa rekorden här, alla kategorier. Enda anmärkningen jag har är ordet "genomspringningen" som finns i den svenska delen av kommentarerna. Är det en googleöversättning eller ? Tycker det är bra att man använder svenska ord när det finns. Kan tyvärr inte komma på något som kommer i närheten av "speedrun", så det kommer jag nog använda på svenska i fortsättningen också.
Jo, jag instämmer. Ordvalet genomspringning låter lite sådär halv löjligt, speedrun bör man också använda när man skriver på svenska enligt min mening.
bläää
De 4 senaste posterna har jag missat att läsa men att svara sent är väl bättre än aldrig.

Code:
Enda anmärkningen jag har är ordet "genomspringningen" som finns i den svenska delen av kommentarerna. Är det en googleöversättning eller ?


Svenska kommentarerna på Mario 3 är mina egna. De är inte översatta med något google program. Eftersom jag är svensk. Sen skriver jag säkert inte helt korrekt svenska ändå. Men det är minst sju gånger bättre än min Engelska Tongue

Ordet genomspringning gjorde jag nog bara som en kul variant av speedrun. Speedrun borde användas även på svenska.
Ordet speedrun existerar inte ännu i de officiella Engelska ordböckerna heller så om det är ett riktigt ord går att diskutera.

Annars får jag tacka för berömmet för min Mario 3 speedrun. Den och min Contra speedrun är solklart mina överlägset mest svårslagna rekord Wink