Username:
B
I
U
S
"
url
img
#
code
sup
sub
font
size
color
smiley
embarassed
thumbsup
happy
Huh?
Angry
Roll Eyes
Undecided
Lips Sealed
Kiss
Cry
Grin
Wink
Tongue
Shocked
Cheesy
Smiley
Sad
123456 ->
--
--
List results:
Search options:
Use \ before commas in usernames
Edit history:
Enhasa: 2008-06-13 02:14:59 am
everybody wanna tell you the meaning of music
Updates: If you translated before a given date, make sure you are up-to-date. Thanks.

April 13: Make sure that the "Recording and submitting runs" link in the FAQ links to #submitting instead of #recording. Also, I rewrote the "How do I record my run?" section.

May 4: Rewrote the first sentence of the third-party controllers section in the rules.

June 13: Due to the forum switch, the old links to the forum are broken. You will have to replace any links containing yabb to the correct links in the current docs.



Hi! Would you like to help us translate SDA into another language? We would appreciate the help. You may work alone or with others. The duties are (it is preferred but not required that you do both):

1) Translate the FAQ, Rules, and Submissions pages. When you are done, contact Mike and send him the new files, named like faq_es.html for the español FAQ (2-digit language codes).
2) Give us your e-mail address or other contact info and allow us to make it available, so that someone may use you as a contact between themselves and SDA.


Qualifications:

Some languages will have many available translators. For others, we cannot be as picky since we will take what we can get. Here is an priority list in decreasing order of importance for translator qualifications:

A) Be fluent in the language you are translating to. It is highly preferred that you are a native speaker of this language, not someone who must consult a dictionary.
B) Be fluent in English. To avoid later misunderstandings, it is important that you translate the information correctly. Also, this will help you communicate with us.
C) Know your video games. This will help you make sense of the rules you are translating, and you will be able to better answer questions that someone might ask you. If you are the Japanese translator, and someone asks about Tenchi Souzou, it would be extremely helpful if you knew this was Terranigma.
D) Be committed to SDA. If you do not know if you will be around in half a year, that will be a disadvantage since we would need to find a new contact then to replace you.

When replying in this thread to say that you can help us, please rank yourself from 1 (you need to look most things up) to 5 (you could do a great job half asleep) in each of these categories. Something like: A5, B4, C3, D5. This will allow us to select the most qualified translators.


Translation ethos:

There is no need to attempt to translate anything literally or word-for-word. The wording is not important, only the meaning. Please take liberties to make the finished translation as clear and comfortable as possible in the translated language. Use your own judgment. In some languages, a compound word of the translated "speed" + the translated "run" might sound fine. In other languages, it might sound terrible, and you may opt to just use the English term "speedrun" untranslated, or come up with a new word that best conveys the meaning. If a specific game's terminology is used such as Maverick, you can use the translated word if you know it, or simply omit the example.

We would prefer if you edit the HTML yourself; if you do not know how, we will work with you, so just ask. Inside the HTML, you will notice that each sentence is given one line in the HTML. That is to ease the translation effort. Replace each line of English with a line in your language. Edit the links where appropriate, to point to correct links for your language. You do not need to edit the anchor links such as #watching.


Things you can do:

Since the goal is to expand SDA's reach globally, the duties seen here are very helpful, but they are the bare minimum. If you do a wonderful job with the translations, but nobody sees them, that would be a shame. So an important thing to do once the translation is finished, is to help us promote SDA in other languages. Do not spam, but when it is appropriate, tell people about SDA and link to us. It is up to you to help SDA grow!

If you would like to help us translate more pages other than the ones above (news page, game pages, etc), we greatly appreciate the offer. However, since that would be extra work for us that we would need to constantly update, such translations would not be hosted on SDA. The best thing to do would be to start your own page or blog, put your translations there, and give us the link. We would then list your link on the language-specific page.

For example, if you wanted to translate the news, you could start a blog. Every time SDA updates, you could make a blog post about the update. (There is no need at all to translate faithfully, since most of the jokes are English-specific. You can say whatever you want, such as your own interesting info, or simply list the runs without any prose.) If you are doing this, please link to the game pages, not the demo.pl itself.




Explanation of various phrases: (this is just to help you out, you don't have to use this or translate these)

autosave: the game saves automatically at certain points
backtracking: going back the same way you came
bounty: reward given to someone for a completed task
CD streaming: opening the top of the console while the game is running (the game will try to load a cutscene, fail, and you can close the console to effectively "skip" the cutscene)
cheat code: entering a special input that gives results not intended for normal play
clipping: for 3D games, this means squeezing between polygon boundaries to go somewhere unintended
crooked cartridge: a trick where the cartridge itself is physically bent, which changes the game's behavior
cutscene: uninteractive sequence in a game
dummy items: programmed into the game but unreachable without hacks
finalize: making a disc "final", so that you cannot write to it anymore, but DVD players and computers can read it
homebrew: self-created by an individual
laundry list: a long list that tries to include everything
macro: same thing as script for our purposes
mutually exclusive items: getting one means that you can no longer get the other
mysterious warping (often just called warping glitches): warping that is not obviously programmed into the game. A whistle in SMB3 is not considered mysterious, while the level skip in Contra 3 is.
out of bounds (OOB): going outside the intended game world, usually as a shortcut
quicksave: common in PC games, they let you save anywhere with the press of a key
script: common in PC games, allows the player to map an input to a set of outputs. For example, if a gun's recharge time can be avoided by switching weapons back and forth, a script can be set that does this with one keypress.
soft limit: a hard limit is strictly enforced, a soft limit is not
third-party: by others (For Nintendo consoles, Mario is a first party game. Resident Evil is a third-party game.)
turbo-fire: automatic pressing of a button very quickly
warp: teleport, i.e. go from one place to another without travel time. This is perfectly ok to do. Compare to mysterious warping.
warping glitch: see mysterious warping
Thread title:  
Edit history:
Enhasa: 2009-05-20 02:47:34 pm
everybody wanna tell you the meaning of music
Translators: (you can start right now if you want)

Chinese - mikechenkeha
Danish - ScorpiouS
Dutch - Forcemaster
Finnish - Kortsu, 65
French - AdHoc
German - V-King, Rob1n
Japanese - Catz, MT
Norwegian - MoonTiger55
Portugese - -Neo-
Russian - moozooh
Spanish - zato
Swedish - Kibumbi, KennyMan


Potential Translators: (you can help out if you think you would be useful)

Finnish - Kyrsimys
French - Red_XIII, jowa
German - nate, Foetzli
Japanese - mikwuyma
Russian - Kane
Spanish - UchihaSasuke
Swedish - DJS


Mentions: (I'm keeping this handy if it turns out we need you later)

French - Bp_
German - territrader, 0range, Sorcerer88
Japanese - HalfMillenium
Spanish - tenfold
Hail Discordia!
Well, I guess since there are obviously not too many other Russians here that speak English well (not among active posters at least, I think), I'll try it. Let me know if there's someone else willing to help, because many (and I mean many) speedrunning terms sound very clumsy in Russian, so some brainstorming on the least clumsy translations for them is going to be necessary.
just curious, why do you want to translate the terms? is that normal?
I'd love to help translating parts of SDA into german. my native language is german and i understand almost anything that is written in english. so i'd say i'm an A4 or A5.

just let me know what to translate :-)
I love YaBB 1G - SP1!
well, I could translate something into german too. Mabey we could share us the work.
Haha I tried to start translating one of the pages into Finnish for fun but I got stumped when I reached the word "speedrun". I guess that's kind of an essential concept so it can't be skipped :/
I like my avatar :)
I could provide my help for German translations since it's my native language.
I also speak and write English almost fluently and am even better in understanding it (and if everything should fail theres still QuickDic Wink ).


Also I don't think it's necessary to translate all the terms for this speedrunning stuff. Most of them (like "bunnyhopping", "speedrun" and even stuff "backtracking") are the same at least in German (can't say the same for other languages though) because these terms were 'invented' in the English language and are (for the most) 'internet slang' and that's something we really don't want to translate (and I think every German reader will agree with me that "speedrun" sounds a lot more appealing even to other Germans rather than "Schnelldurchlauf". Smiley )



So...about ranking myself I'd say...

Language: German

A5
B4.5
C4.5
D3.5 (<-- means I look up at least every update on SDA plus checking the forums every now and then)

So that's basically it. Smiley
Edit history:
Kane: 2008-04-13 09:36:18 am
I love YaBB 1G - SP1!
Quote:
Well, I guess since there are obviously not too many other Russians here that speak English well (not among active posters at least, I think), I'll try it. Let me know if there's someone else willing to help, because many (and I mean many) speedrunning terms sound very clumsy in Russian, so some brainstorming on the least clumsy translations for them is going to be necessary.


Privet, moozooh! I'm Russian too so contact me if you need any help.
Edit history:
Ekelbatzen: 2008-04-13 07:01:57 pm
I guess there is no need to promote sda in germany, here are more than enough translators...including me.
A5
B4
C5
D4
I love YaBB 1G - SP1!
While I'm not a native speaker, I am fluent in Japanese. I might be able to do the translations if the site can display Japanese characters.
Edit history:
AdHoc: 2008-04-13 11:08:45 am
Hi there!

I'm a native French speaker and have lived in France for 20 years, so I can help without any sort of problem.

Plus, my profession is translator :angel:

So, where do I sign? Grin

Edit: about my ranking, if D is the best, I'd say D3, cos' I master French and English in many ways, I visit SDA every day and am well aware of the vocabulary of video games Smiley
Edit history:
AdHoc: 2008-04-13 11:50:21 am
OK, I've started translating the FAQ page into French. I'll send it as soon as I'm finished, along with the other pages.

I just hope there's no parallel competition, it would be a shame to get the work done twice for nothing Roll Eyes
sda loyalist
May I suggest that all translation work that requires non-latin characters be encoded as UTF-8?
torch slug since 2006
I help with Swedish.
Edit history:
65: 2008-04-13 12:40:14 pm
Quote:
Haha I tried to start translating one of the pages into Finnish for fun but I got stumped when I reached the word "speedrun". I guess that's kind of an essential concept so it can't be skipped :/


Check your PM.

Quote:
May I suggest that all translation work that requires non-latin characters be encoded as UTF-8?


A quick searching produced this result. Is this correct?
I know I said before I could help translate to Spanish, but I feel I am not fluent enough to be assigned with this responsibility. I definitely support this process and commend translators for devoting their time.
Quote:
OK, I've started translating the FAQ page into French. I'll send it as soon as I'm finished, along with the other pages.

I just hope there's no parallel competition, it would be a shame to get the work done twice for nothing Roll Eyes


I was about to try to maybe help but since your job is translator, i guess you can do it Tongue
although there already is a high-ish number of german members devoted to translating sda i'll gladly offer my help should any questions come up
Hail Discordia!
Quote:
just curious, why do you want to translate the terms? is that normal?

It is normal to keep the content understandable. To do that, you adapt the words to the vocabulary space of the recipient language. Many of the concepts known and used in English speedrunning discourse are either alien to or just rarely used in some other languages, including Russian. After all, we have no organized speedrunning scene similar to what SDA provides, so we have to borrow the concepts in one way or another. Leaving the concepts in English without any form of translation defeats the purpose of said translation: if you are to describe what a certain concept means in Russian, you automatically can give it a Russian name that will describe it well. Coming up with a name that will be accessible, but won't sound clumsy, redundant, or too complex, is a whole another thing.
Edit history:
Kibbo: 2008-04-13 02:46:52 pm
TIOLET!
I guess I could give DJS a hand in swedish translation.

A5, B5, C2 for console and C4 for PC, D5.
I love YaBB 1G - SP1!
Well, if someone needs help with French, keep me informed (I'm currently learning English to become a translator =] )

Regards!

A5 - B4 - C4 - D3 (can I get my cookie/bounty ?)
I can help with the French translation as well... I've done the FAQ so far, and translating the other two pages shouldn't take too much time.

Here's how I'd rank myself:

A5 - B4 - C4 - D5
Caution: This user contains Kana ^_^
Quote:
A quick searching produced this result. Is this correct?


Sorry, you missed the concept. encoding in UTF-8 means that the page characters are all coded in UTF-8 style. I haven’t checked, what SDA uses so far, but I assume it uses ISO 8859-1. (Having checked: my guess was correct.) It basically means, that the Japanese writers can put in their characters (i.e. Japanese kanji or kana) plain-text, without having to code them as you usually would in HTML (i.e. &#some-kind-of-number;). If your interested in more information about character encodings UTF-8 and such, contact me using the e-mail address in this link. (Hand-written in a picture, so I don’t need to worry about spam bots.)
yes, that's the default encoding. pages that use utf-8 will be in utf-8.